譯學文獻|王華樹、劉世界:國內(nèi)外翻譯技術研究述評(2000-2021)

國內(nèi)外翻譯技術研究述評(2000-2021)
???王華樹(北京外國語大學, 北京 100089)
劉世界(上海海事大學, 上海 201306)
摘要:?翻譯技術發(fā)展迅猛,受到國內(nèi)外翻譯學界的廣泛關注,引發(fā)了持續(xù)的探討。本文結合系統(tǒng)性綜述和文獻計量的方法,對2000-2021年間翻譯技術代表性研究成果進行定量統(tǒng)計與分析,考察發(fā)文趨勢、研究人員、研究機構、研究方法、研究主題、研究趨勢等方面的現(xiàn)狀,揭示現(xiàn)存問題并提出指向性建議,以期推動翻譯技術研究與時俱進。
關鍵詞:?翻譯技術;機器翻譯;計算機輔助翻譯;本地化?
?
01?引言? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
人工智能(AI)驅動翻譯技術快速發(fā)展,推動語言服務行業(yè)發(fā)生顛覆性的變革。翻譯技術發(fā)展勢頭強勁,給學界帶來了全新的研究課題,引發(fā)翻譯對象、翻譯主體、翻譯模式、翻譯環(huán)境、翻譯教育等方面的重要變化(王華樹、劉世界,2021),正在成為具有顯著前景的新興發(fā)展領域。目前一些學者已經(jīng)關注到翻譯技術的研究動態(tài),并利用文獻計量或內(nèi)容分析的方法對國內(nèi)外相關成果進行梳理和闡釋(文軍、任艷, 2011;刁洪, 2017;Zhang, 2017;王湘玲、楊艷霞, 2019),但存在概念界定不統(tǒng)一、數(shù)據(jù)檢索范圍不夠全面、數(shù)據(jù)對比研究匱乏(單項分析國內(nèi)或國外研究居多)等問題。本文將基于上述研究不足,按照系統(tǒng)性綜述的原則與方法,進一步探討翻譯技術現(xiàn)狀與發(fā)展問題。
02?研究設計
2.1??概念與問題
翻譯技術是一個動態(tài)、開放的復雜性技術系統(tǒng),其內(nèi)涵隨著時代和技術的發(fā)展而拓展。本研究認為翻譯技術是翻譯主體在翻譯活動中使用到的綜合性技術,在翻譯過程中發(fā)揮賦能作用。限于篇幅,根據(jù)技術與翻譯的相關度,本研究主要考察機器翻譯技術、計算機輔助翻譯技術、本地化技術等最具代表性的翻譯技術。自2000年以來至今,互聯(lián)網(wǎng)、云計算、大數(shù)據(jù)、AI等技術迭代升級,推動人類社會進入技術大變革時代。隨著神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯技術進入快速發(fā)展和大規(guī)模應用階段,人們對于翻譯技術的認識也隨之發(fā)生重大的變化,有必要深入了解翻譯技術發(fā)展概況。在2000-2021年間國內(nèi)外譯界在翻譯技術領域取得了哪些代表性成果?有什么樣的研究趨勢?存在哪些亟待解決的問題?本文將針對這些問題進行討論。
2.2??方法與數(shù)據(jù)
本研究采用系統(tǒng)性綜述、文獻計量的方法開展研究,對相關文獻進行內(nèi)容分析,歸納出其主要研究主題,同時借助CiteSpace 5.8.R3軟件處理關鍵詞共現(xiàn)、高被引作者、研究機構等數(shù)據(jù),對量化結果進行質性分析。本研究以中國知網(wǎng)(CNKI)和Web of Science(WoS)作為主要研究數(shù)據(jù)庫,選取2000-2021年CNKI中收錄的CSSCI來源期刊(含擴展版)的中文文獻及WoS核心合集中收錄的SSCI、A&HCI來源期刊中的英文文獻。這些文獻均經(jīng)歷了嚴格的評審過程,可在一定程度上反映國內(nèi)外譯界的研究歷程。將主題限定為:“翻譯技術” “計算機輔助翻譯” “機器翻譯” “本地化 ”“translation technology” “computer-aided/assisted translation” “machine translation” “l(fā)ocalization”等關鍵詞,并對學科分類進行限定(CNKI中限定為中國語言文字/外國語言文字,WoS中限定為Linguistics/Language & Linguistics/Education & Educational Research),剔除會議通知、學位論文、產(chǎn)品廣告等。經(jīng)人工篩選后,共獲得194篇中文文獻和145篇英文文獻。
03?數(shù)據(jù)分析與問題討論
3.1?發(fā)文趨勢
對相關文獻數(shù)量的年度分布對比分析,有助于了解其分布特點及研究關注程度。通過繪制、分析國內(nèi)外譯界2000-2021翻譯技術研究論文數(shù)量的擬合曲線(如圖1所示),可歸納出以下五個顯著特點:①由擬合結果可知,CNKI擬合曲線相關系數(shù)R2為0.70632,WoS擬合曲線相關系數(shù)R2為0.50694,擬合結果較為貼切,表明擬合曲線和數(shù)據(jù)間的相關性良好。CNKI發(fā)文量普遍大于WoS發(fā)文量,且近年來CNKI發(fā)文量增加速度顯著大于WoS,這將導致二者的發(fā)文量差異逐漸增大;②2000-2021年的發(fā)文量在波動中呈整體上升趨勢,越來越多的學者關注翻譯技術對譯學研究的重要性;③國內(nèi)外譯界在2006年之前發(fā)文量較少,甚至出現(xiàn)部分年份發(fā)文量為零的情況,說明這一階段國內(nèi)外譯界對翻譯技術研究的關注度普遍不高,相關研究還處于萌芽階段;④在2010、2012、2013、2017、2019、2020和2021年,發(fā)文量對比差異顯著,可以看出國內(nèi)外譯界對該領域的關注程度不同;⑤2011至2021年,國內(nèi)外譯界發(fā)文量出現(xiàn)多次陡增和驟降,可能原因是學者對于翻譯技術的認知程度不一,出現(xiàn)研究對象不明晰、研究內(nèi)容零散、體系性研究缺乏等問題。

圖1? 國內(nèi)外譯界翻譯技術研究論文數(shù)量擬合曲線(2000-2021)
在未設定期刊來源的情況下進行初步檢索(學科方向同樣進行限制),檢索到1364篇中文文獻,1160篇英文文獻。經(jīng)人工篩選后,符合要求的中文文獻為194篇(占中文文獻總數(shù)的14.22%),英文文獻為145篇(占英文文獻總數(shù)的12.50%)。綜上可知,翻譯技術研究層次整體不高,該領域專業(yè)研究人員整體較少,研究內(nèi)容未得到譯界充分的重視。
3.2??研究人員
通過分析作者間的共被引關系,可以了解作者之間在某個研究領域的密切關系,得出該領域中高被引作者的分布情況,進而確定高影響力學者。作者共被引是在文獻共被引的基礎上衍生出來的,因此本研究參考共被引文獻的被引頻次,確定國際譯界排名前五的高影響力作者,如表1所示。因CNKI中符合篩選條件的文獻缺少數(shù)據(jù)可視化軟件處理的共被引信息,故本文參照發(fā)文量和累計被引頻次兩個指標確定國內(nèi)譯界排名前五的高影響力作者,按發(fā)文量由高到低依次排序,相同發(fā)文量按同一名次處理,如表2所示。上述學者均是國內(nèi)外譯界翻譯技術研究領域的代表,多來自于不同高校的研究機構。由表1和表2可知,高影響力作者之間缺乏合作,尤其是國內(nèi)學者和國外學者之間合作很少。


3.3??研究機構
翻譯技術是交叉性很強的學科領域,對研究者的能力素養(yǎng)、學術視野、學科交叉背景要求較高,且翻譯技術研究的實施通常需要研究機構在實驗室建設方面投入大量資金。對國內(nèi)外譯界主要研究機構進行分析,有助于從宏觀視角了解該領域學術資源的分布,促進機構間的科研合作和資源共享。國際譯界排名前三的研究機構(相同發(fā)文量按同一名次處理)分別為:都柏林城市大學(9篇)、格拉納達大學(9篇)、漢姆一世大學(9篇)、湖南大學(7篇)、巴塞羅那自治大學(5篇)、羅維拉-威爾吉利大學(5篇)、渥太華大學(5篇);國內(nèi)譯界排名前五的研究機構分別為廣東外語外貿(mào)大學(15篇)、上海外國語大學(15篇)、南開大學(12篇)、北京大學(11篇)、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(8篇)、北京外國語大學(7篇)、湖南大學(7篇)。為進一步了解國內(nèi)研究機構在國際上的發(fā)文情況,統(tǒng)計出國際譯界發(fā)文量前五(相同發(fā)文量按同一名次處理)的國家,分別是西班牙(36篇,24.83%)、英國(25篇,17.24%)、中國(13篇,8.97%)、美國(11篇,7.59%)、愛爾蘭(9篇,6.21%)。盡管中國在國際上發(fā)文量比較靠前,但國際發(fā)文量排名前三的研究機構中僅有湖南大學位列其中,這在一定程度上表明在此領域我國學者國際發(fā)表經(jīng)驗不足,國際學術話語權有待提高。值得關注的是,這些研究機構均來自高校,缺乏行業(yè)研究機構的參與,學界與業(yè)界在科研合作方面有待加強。
3.4??研究方法
通過對國內(nèi)外譯界相關成果采用的研究方法進行梳理,可將其大致概括為思辨研究與實證研究兩大類。國內(nèi)譯界以理論思辨研究為主(158篇,81.44%),實證研究為輔(36篇,18.56%),如通過文獻閱讀、歷史研究或對比研究等方法研究翻譯技術概念、特征、功用等。國際譯界以實證研究為主(95篇,65.52%),思辨研究為輔(50篇,34.48%),如通過民族志研究、問卷調查、有聲思維、鍵盤記錄、眼動追蹤、屏幕錄制等多種方法探究翻譯技術的效率及其產(chǎn)品質量問題。翻譯技術是復雜的技術系統(tǒng),其本身要求采用混合研究方法。然而,國內(nèi)外譯界采用混合研究的總體偏少,有待進一步加強。國內(nèi)外譯界在研究方法選取方面各有偏重,但在方法使用過程中存在一定的不足,如理論思辨研究存在理論框架缺失、邏輯層次不清、研究內(nèi)容重復性較高、創(chuàng)造性不足等問題;實證研究方法中存在數(shù)據(jù)收集科學性欠佳、變量或因素間關系關注度不足、高級統(tǒng)計分析方法運用不夠(如線性混合效應模型、方差成分模型、社會網(wǎng)絡分析)等問題。
3.5??研究主題
本文對194篇中文文獻和145篇英文文獻的研究主題進行系統(tǒng)梳理和分類,盡可能避免主題交叉討論的情況。分析發(fā)現(xiàn),國內(nèi)外相關研究主題廣泛、覆蓋面廣,但是不夠深入,系統(tǒng)性不強,大致可歸納為以下七個主要方面:(1)翻譯技術教學研究。作為翻譯技術研究中的重要內(nèi)容,翻譯技術教學研究自 20 世紀 90 年代末起開始引起國內(nèi)外翻譯學界的廣泛關注(Kenny, 1999)。譯界對于翻譯技術教學的研究以機器翻譯、計算機輔助翻譯、本地化教學研究為主要代表,可分為以下兩類:第一,基于語言服務行業(yè)的翻譯技術調研研究(Bowker, 2004;Schnell & Rodríguez,2017)。該類研究主要通過分析社會招聘公告/廣告,調研行業(yè)數(shù)據(jù),收集問卷信息等方式了解語言服務市場的人才需求現(xiàn)狀,調查語言服務行業(yè)中譯員的信息能力現(xiàn)狀或翻譯技術使用情況和態(tài)度,考察翻譯人才培養(yǎng)課程或模式與語言服務行業(yè)能力需求的差距;第二,教學實踐探索研究(Rodríguez-Castro, 2018;王華樹等, 2018;滿德亮等, 2018;Vieira et al.,2021;王湘玲、沙璐, 2021)。該類研究一方面從建構主義視角提出探索性的教學模式,如借鑒電子檔案袋理念、構建譯者工作臺、搭建協(xié)作學習模式等,或采取發(fā)現(xiàn)式學習(discovery learning)的方法減少教師干預行為,增加學生自主學習機會,促進翻譯技術教學效果的提升;另一方面關注課程設置、教學體系構建、教師能力發(fā)展、教學評價模式、教材研發(fā)、教學現(xiàn)狀評估、教學案例資源與平臺建設等研究。(2)機器翻譯研究。機器翻譯作為一門集語言學、數(shù)學和計算機技術于一體的交叉學科,受到國內(nèi)外翻譯界的普遍關注,相關研究可分為三類:第一,機器翻譯產(chǎn)品質量評估(Doherty& O’Brien, 2014;李奉棲, 2021)。該類研究常通過對比研究來評估機器翻譯和人工翻譯的產(chǎn)品質量或借助機器翻譯質量評估標準對機器翻譯譯文進行評估。第二,用戶采用機器翻譯的因素研究。該類研究通常面向兩類群體:學生譯員和職業(yè)譯員。例如,Cadwell et al.(2018)分析發(fā)現(xiàn)影響職業(yè)譯員抵制和適應機器翻譯的因素包括文本類型、語言對、機器翻譯的質量等;Yang & Wang(2019)在技術接受模型(TAM)的基礎上對109名學生譯員使用機器翻譯的意圖進行調查,發(fā)現(xiàn)認知功用(perceived usefulness)對使用機器翻譯的行為意圖有較強的影響,且受經(jīng)驗影響較大。第三,機器翻譯與翻譯教學研究。該類研究論證了機器翻譯納入翻譯教學中的必要性,并詳細闡述了基于機器翻譯的翻譯課程教學實踐、教學大綱設計與評價(Doherty & Kenny, 2014)。(3)譯后編輯研究:譯后編輯被普遍認為是有助于提升機器翻譯質量的主要模式,相關研究集中在譯后編輯概述(Koponen, 2016;馮全功、崔啟亮, 2016;王湘玲、賈艷芳, 2018;趙濤, 2021)、譯后編輯模式探索(馮全功、李嘉偉, 2016)、譯后編輯效率影響因素探析(O’Brien, 2011;Guerberof, 2014;李梅, 2021)、譯后編輯人才培養(yǎng)(Yamada, 2015;Sakamoto, 2019;Wang & Wang, 2021;馮全功、張慧玉,2015)、譯后編輯工具研發(fā)(Sanchis-Trilles et al., 2014; Moorkens& O’Brien, 2017)及譯后編輯過程及產(chǎn)品評估(Garcia, 2011;Koponen & Salmi, 2017;Jia et al.,2019;王湘玲、王婷婷, 2019; Wang et al., 2021)。(4)計算機輔助翻譯研究:譯者與計算機輔助翻譯工具間的交互性研究一度成為譯界關注的熱點話題,主要涵蓋工具的可用性評價(Alotaibi, 2020)、工具對翻譯過程的影響探究(Bundgaard et al., 2016)、工具測評框架研究(高志軍, 2013)、工具的功能對比(周興華, 2016)等。(5)本地化研究:在經(jīng)濟全球化背景之下,本地化行業(yè)蓬勃發(fā)展,引發(fā)了譯界廣泛的討論。基于本地化人才職業(yè)化要求和國外翻譯專業(yè)的教學調研情況進行的研究陸續(xù)開展(王傳英、崔啟亮, 2010),涵蓋本地化課程設置的必要性、MTI課程體系的創(chuàng)新性、本地化人才的培養(yǎng)模式。同時,有關譯者對于社區(qū)協(xié)作、眾包等新型翻譯實踐模式的認知態(tài)度和經(jīng)驗的研究逐漸豐富起來(Sosoni, 2017;Ramos, 2019)。隨著大數(shù)據(jù)技術的普及和全球化的縱深發(fā)展,網(wǎng)站本地化(Jiménez-Crespo, 2011;苗菊、劉明, 2013)、影視本地化(Orero et al., 2018)、游戲本地化(Al-Batineh& Alawneh, 2021)等成為近年較為關注的話題。(6)譯者信息素養(yǎng)研究:自2007年起,“信息素養(yǎng)”或“信息技能”這一類主題詞高頻出現(xiàn),相關實證研究借助有聲思維(TAPs)、屏幕錄制、眼動追蹤、問卷調查等方法分析譯者在翻譯過程中的信息行為、信息能力、信息搜索特征(Pinto & Sales, 2008;Sycz-Opoń, 2019),主要理論研究提倡培養(yǎng)譯者的“數(shù)字素養(yǎng)”、“搜商”或“信息能力”(王少爽, 2017;王華樹、張成智, 2018)等, 深入探索譯者信息素養(yǎng)的培養(yǎng)路徑,推動信息化時代翻譯技術教學向縱深發(fā)展。(7)翻譯技術倫理研究:隨著翻譯技術轉向的出現(xiàn)(王華樹、劉世界, 2021),翻譯技術倫理成為近些年的研究新課題。技術的迅猛增長引發(fā)普遍的翻譯技術倫理探究(Kenny, 2011;Doherty, 2017;藍紅軍, 2019;Bowker, 2020;張法連、曲欣, 2021)、翻譯技術“認知摩擦”( 李晗佶、陳海慶, 2021)以及技術背景下的翻譯倫理再思考(李晗佶、陳海慶, 2020),具體包括人機關系倫理、機器口譯與人工口譯價值關系、人機翻譯產(chǎn)品質量評估問題、譯者身份認同、譯者主體性等方面。同時,有學者開始對翻譯技術進行理性批判,建議關注翻譯技術中的“人文性”,看到翻譯技術中工具理性和價值理性的融合(李彥、肖維青, 2018)。
3.6? 研究趨勢
為更加清晰地了解2000-2021年間國內(nèi)外譯界翻譯技術研究的發(fā)展趨勢,利用CiteSpace 5.8.R3在關鍵詞共現(xiàn)的基礎上繪制出國際譯界(如圖2所示)和國內(nèi)譯界(如圖3所示)的主題路徑演進圖。圖譜中研究節(jié)點的線條跨度和密度清晰呈現(xiàn)了翻譯技術研究的時間走向和研究主題變遷。通過對比分析,總結出以下主要發(fā)現(xiàn)與研究趨勢特點:①翻譯技術越來越受關注。2006 年之前知識圖譜坐標系內(nèi)研究節(jié)點較為零散,2006 年之后節(jié)點開始越來越密集,直觀體現(xiàn)出 2006 年之后翻譯技術研究出現(xiàn)了熱潮,逐漸引起譯界重視;②翻譯技術研究主題越來越廣泛。2000 年至 2021 年之間的坐標系出現(xiàn)了“機器翻譯、計算機輔助翻譯、翻譯能力、翻譯技術、本地化、眾包翻譯、譯后編輯、人工智能”等相對較大的節(jié)點,說明隨著技術的不斷發(fā)展,學者們結合翻譯教學實踐,突出問題導向,追蹤學科研究熱點;③翻譯技術教學備受重視。2014—2021年,教學模式、生態(tài)整合、技術倫理、神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯、機器翻譯譯后編輯等主題被多次提及,研究焦點已從翻譯技術轉向對人才培養(yǎng)、翻譯能力模型構建以及傳統(tǒng)教學模式帶來的影響及倫理思考,翻譯技術教學研究(含譯后編輯教學及譯后編輯人才培養(yǎng))持續(xù)升溫。④語言服務行業(yè)翻譯技術應用研究日益增多。自2010年起國內(nèi)外學者便對語言服務行業(yè)的翻譯技術需求開展了廣泛的調研,旨在挖掘語言服務行業(yè)的市場需求及其對翻譯人才的職業(yè)要求,進一步明確翻譯技術應用能力的重要性。⑤口譯技術研究正在興起。2018—2021年,遠程視頻口譯(VRI)、遠程視頻同傳(RSI)、電話口譯(OPI)等新興口譯技術形態(tài)和服務模式不斷出現(xiàn),網(wǎng)絡眾包口譯平臺、云端口譯教學平臺等新形式進入口譯教學生態(tài),口譯技術將成為譯界持續(xù)關注的熱點話題。


04?啟發(fā)與建議
自2000年至今,國內(nèi)外譯界在翻譯技術領域取得了一定的進展,發(fā)文量整體呈上升趨勢,研究主題愈加廣泛,研究內(nèi)容不斷深化,但是,依然存在諸如研究不成體系、發(fā)表層次較低、學界與業(yè)界之間及高影響力作者之間合作性不強、專業(yè)研究人員整體偏少、研究方法缺乏創(chuàng)新等問題。下文針對上述相關問題,提出針對性的建議和思考。
4.1??推動研究體系建設
翻譯技術的研究和任何一個新興領域一樣,都必須經(jīng)過內(nèi)、外部建構過程的深度交互才能走向成熟。針對當前研究缺乏體系性的問題,筆者建議重新審視翻譯技術在翻譯實踐、翻譯理論、翻譯教學等方面的獨特價值,革新對新時代翻譯本體和翻譯技術本體的認識。通過翻譯與技術的交叉融合、概念理論的相互借用、方法論的移植滲透、技術要素的跨界關聯(lián),促進研究范式和思維方式的迭代升級,推動翻譯學科知識體系的重構與本體世界的重建(王華樹、劉世界, 2021)。在翻譯技術研究的框架構成或體系拓展方面,盡管Quah(2006)、王華樹等(2013)、張成智(2020)等做了諸多有益的嘗試,但仍有待深化。本文在前人研究的基礎上,綜合考慮翻譯技術的內(nèi)涵、本質及其與翻譯活動的關系,提出初步的翻譯技術體系研究框架(如圖4所示),涵蓋翻譯技術基礎研究、翻譯技術類型、翻譯技術標準、翻譯工具評估、翻譯技術倫理、翻譯技術教學等方面,每個方面細分為多個層面,代表著未來翻譯技術研究的重要發(fā)展方向。本次提出的框架,有助于豐富和深化了現(xiàn)有翻譯技術的研究范疇,促進新時代翻譯研究的創(chuàng)新發(fā)展。

4.2??加強研究主體聯(lián)動
研究主體多元聯(lián)動,政產(chǎn)學研融合有助于翻譯技術的可持續(xù)發(fā)展。研究機構轉變傳統(tǒng)的研究觀念,成立翻譯技術產(chǎn)學研創(chuàng)新機構,加強翻譯技術項目立項,鼓勵翻譯技術企業(yè)研發(fā)人員、用戶群體、行業(yè)協(xié)會、社會團體開展聯(lián)合研究項目,整合和互補多方優(yōu)勢,推動研究主體多元化發(fā)展和研究視角多維化發(fā)展,不斷擴大翻譯技術研究的學術影響力和社會成果轉換價值。國家、地區(qū)、高校、業(yè)界等層面跨越地域限制,聯(lián)合成立國際研究中心、博士及博士后合作站,設立翻譯技術國際研究??驅?,促進翻譯技術研究的全局性發(fā)展。在此方面,北京外國語大學和上海外國語大學大膽創(chuàng)新,做出示范性探索。例如,北京外國語大學成立“人工智能與人類語言重點實驗室”,攜手外語教學與研究出版社、科大訊飛股份有限公司、北京大學和華為技術有限公司等合作單位,聚焦國家人工智能與教育研究的前沿課題,旨在推動前沿技術融合語言研究的突破性進展,引領翻譯教育朝著智能化、信息化發(fā)展。上海外國語大學成立“語料庫研究院”,“以對接語言智能發(fā)展為重要目標,組建跨學科研究團隊,設置語言數(shù)據(jù)科學與應用學科,建設數(shù)字人文與語言智能實驗室,研發(fā)智能化多語種教學與科研平臺,積極探索語言智能視域下外語教育發(fā)展的新路徑”(胡開寶、王曉莉, 2021)。兩所外語類院校匯聚多元主體力量,推動政產(chǎn)學研融合創(chuàng)新,將人工智能技術與外語教育緊密結合,利用人工智能來解決翻譯學、語言學等問題,消除語言障礙,借助翻譯技術形成智慧教育機制。同時,科研基金支持單位或組織應充分考慮翻譯技術研究的跨學科屬性,加大相關科研項目的支持力度,調動多元主體的研究積極性,鼓勵其發(fā)揮各自優(yōu)勢和特色,不斷豐富學科研究內(nèi)容,推動翻譯技術在新時代多元語境下的創(chuàng)新發(fā)展。
4.3? 促進研究方法創(chuàng)新
翻譯技術是在互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能等基礎上興起的領域,具有顯著的跨學科特征。翻譯技術拓展了翻譯研究的對象和研究范疇,客觀上要求研究方法上尋求突破。新時代要求研究者具備翻譯技術有關的多學科知識結構,以更加開放的心態(tài)迎接新的研究技術與工具,充分利用AI模式識別、數(shù)據(jù)挖掘、算法模型等技術和方法,更為全面、客觀、動態(tài)地把握和認識翻譯技術。同時,開展翻譯技術多元混合研究,擴充數(shù)據(jù)收集方式,注重多因素、多變量之間的相關性,加強橫向對比和縱向歷時性研究,深入探討翻譯技術的關鍵影響因素和作用機制,不斷促進翻譯技術概念體系的深入發(fā)展和研究范式的迭代升級。以機器翻譯譯后編輯(MTPE)為例,MTPE研究融合了多元混合的研究方法,如實驗心理方法 (如TAPs、內(nèi)省法)、眼動追蹤、鍵盤記錄、屏幕錄制以及神經(jīng)科學方法(如功能性磁共振成像 、事件相關電位),增強了翻譯技術研究的客觀性和科學性(王華樹、劉世界, 2021)。
05 結語
AI時代翻譯技術迎來爆發(fā)式增長,對翻譯產(chǎn)業(yè)格局和翻譯教育生態(tài)的影響日益凸顯,正在成為譯學領域中新的增長點。面對新技術、新發(fā)展、新趨勢,學界應當注意到翻譯技術給翻譯教學和研究帶來的機遇與挑戰(zhàn),重視普及翻譯技術教學,推動新時代翻譯技術研究新發(fā)展。文章通過系統(tǒng)綜述和文獻計量的方法對國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和成果進行梳理和分析,力圖為學界呈現(xiàn)出近年來翻譯技術研究的全貌,但因翻譯技術具有較強的跨學科特點,該研究主要考察最具代表性的翻譯技術,數(shù)據(jù)收集和分析難免存在一定的局限。期待更多學界同仁關注新技術、新問題,共同推動新時代翻譯技術研究的創(chuàng)新與發(fā)展。
參考文獻
[1]Al-Batineh, M. & R. Alawneh. Currenttrends in localizing video games into Arabic: Localization levels and gamers’preferences[J]. Perspectives, 2021.
[2]Alotaibi, H. M. Computer-assisted translation tools: Anevaluation of their usability among Arab translators[J]. AppliedSciences, 2020(18).
[3]Bowker, L. Translation technology and ethics[A]. In Koskinen, K & Pokorn, N. K.(eds.). The Routledge Handbook ofTranslation and Ethics[C]. London & New York: Routledge, 2020.
[4]Bowker, L. What does ittake to work in the translation profession in Canada in the 21st century?Exploring a database of job advertisements[J]. Meta:Translators’ Journal, 2004(4).
[5]Bundgaard, K., Christensen, T. P. & A. Schjoldager. Translator-computerinteraction in action: An observational process study of computer-aidedtranslation[J]. The Journal of Specialised Translation, 2016(25).
[6]Cadwell, P., O’Brien, S. & C.S. Teixeira. Resistance and accommodation: Factors for the (non-) adoption ofmachine translation among professional translators[J]. Perspectives,2018(3).
[7]Doherty, S. & D. Kenny. The design and evaluation of a statisticalmachine translation syllabus for translation students[J].?The Interpreter andTranslator Trainer, 2014(2).
[8]Doherty, S. & S. O’Brien. Assessing the usabilityof raw machine translated output: A user-centred study using eye tracking[J].International Journal of Human Computer Interaction, 2014(1).
[9]Doherty, S. Issues in human and automatic translation quality assessment[A]. InKenny, D.(ed.). Human Issues in Translation Technology [C]. London& New York: Routledge, 2017.
[10]Garcia, I. Translating by post-editing: Is it the way forward[J]. MachineTranslation,2011(3).
[11]Guerberof A. The role of professional experience in post-editing from aquality and productivity perspective[A]. In O’Brien, S. et al.(eds.). Post-editingof Machine Translation [C]. Newcastle upon Tyne: Cambridge ScholarsPublishing, 2014.
[12]Jia, Y. Carl, M. & X. Wang. How does the post-editing of neuralmachine translation compare with from-scratch translation? A product andprocess study[J]. The Journal of Specialised Translation,2019(31).
[13]Jiménez-Crespo, M. A. To adapt or not to adapt in web localization:A contrastive genre-based study of original and localized legal sections incorporate websites[J]. The Journal of Specialised Translation,2011(15).
[14]Kenny, D. CAT tools in an academic environment: What arethey good for? [J]. Target. International Journal of TranslationStudies, 1999(1).
[15]Kenny, D. The ethics of machine translation[A]. InFerner, S.(ed.). New Zealand Society of Translators and Interpreters AnnualConference[C]. Auckland, 2011.
[16]Koponen, M. & L. Salmi. Post-editing quality: analysing the correctness and necessity ofpost-editor corrections[J]. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes inTranslation Studies, 2017(16).
[17]Koponen, M. Is machine translation post-editing worth the effort? Asurvey of research into post-editing and effort[J]. The Journal ofSpecialised Translation, 2016(25).
[18]Moorkens, J. & S. O’Brien. Assessing userinterface needs of post-editing of machine translation[A]. In Kenny,D.(ed.). Human Issues in Translation Technology [C]. London & NewYork: Routledge, 2017.
[19]O’Brien, S. Towards predicting post-editing productivity[J].Machine Translation, 2011(3).
[20]Orero, P. et al. Conducting experimental research in audiovisualtranslation (AVT): A position paper[J]. The Journal of SpecialisedTranslation, 2018(30).
[21]Pinto, M. & D. Sales.Towards user-centred information literacy instruction in translation: The viewof trainers[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2008(1).
[22]Quah, C. K. Translation and Technology[M]. London: PalgraveMacmillan UK, 2006.
[23]Ramos, M. D. M. S. MApping new translationpractices into translation training: Promoting collaboration throughcommunity-based localization platforms[J].?Babel,2019(5).
[24]Rodríguez-Castro, M. An integrated curricular design forcomputer-assisted translation tools: Developing technical expertise[J]. TheInterpreter and Translator Trainer, 2018(4).
[25]Sakamoto, A. Why do many translators resist post-editing? A sociologicalanalysis using Bourdieu’s concepts[J]. The Journal of SpecialisedTranslation, 2019(31).
[26]Sanchis-Trilles, G. et al. Interactive translation predictionversus conventional post-editing in practice: A study with the CasMaCatworkbench[M]. Machine Translation, 2014(3-4).
[27]Schnell, B. & N.Rodríguez. Ivory tower vs. workplace reality: Employability and theT&I curriculum–balancing academic education and vocational requirements: Astudy from the employers’ perspective[J].?TheInterpreter and Translator Trainer, 2017(2-3).
[28]Sosoni, V. Casting some light on experts’experience with translation crowdsourcing[J]. The Journal of SpecialisedTranslation, 2017(28).
[29]Sycz-Opoń, J. Information-seekingbehaviour of translation students at the University of Silesia during legaltranslation–an empirical investigation[J]. The Interpreter andTranslator Trainer, 2019(2).
[30]Vieira, L., Zhang, X. & G. Yu. ‘Click next’: On the merits of more student autonomy and less directinstruction in CAT teaching[J]. The Interpreter and Translator Trainer,2021(4).
[31]Wang, L. & X. Wang.? Buildingvirtual communities of practice in post-editing training: A mixed-methodquasi-experimental study[J]. The Journal of Specialised Translation, 2021(36).
[32]Wang, X., Wang, T., Mu?oz Martín, R., & Y. Jia. Investigatingusability in postediting neural machine translation: Evidence from translationtrainees’ self-perception and performance[J]. Across Languages and Cultures,2021(1).
[33]Yamada, M. Can college students be post-editors? Aninvestigation into employing language learners in machine translation pluspost-editing settings[J]. Machine Translation, 2015(1).
[34]Yang, Y. & X. Wang. Modeling the intention to use machine translationfor student translators: An extension of Technology Acceptance Model[J].Computers & Education, 2019,133.
[35]Zhang, X. Field composition and development trend ofresearch hotspots of translation technology in China—Based on co-wordvisualization analysis of relevant academic journals from CNKI published from1999 to 2017[J]. Theoryand Practice in Language Studies, 2017(12).
[36]刁洪.國內(nèi)翻譯技術研究綜述[J].北京第二外國語學院學報,2017(6).
[37]馮全功,崔啟亮.譯后編輯研究:焦點透析與發(fā)展趨勢[J].上海翻譯,2016(6).
[38]馮全功,李嘉偉.新聞翻譯的譯后編輯模式研究[J].外語電化教學,2016(6).
[39]馮全功,張慧玉.全球語言服務行業(yè)背景下譯后編輯者培養(yǎng)研究[J].外語界,2015(1).
[40]高志軍.計算機輔助翻譯工具測評框架初探[J].中國翻譯,2013(5).
[41]胡開寶,王曉莉.語言智能視域下外語教育的發(fā)展——問題與路徑[J].中國外語,2021(6).
[42]藍紅軍.關于翻譯技術倫理性的思考[J].上海翻譯,2019(4).
[43]李奉棲.基于神經(jīng)網(wǎng)絡的在線機器翻譯系統(tǒng)英漢互譯質量對比研究[J].上海翻譯,2021(4).
[44]李晗佶,陳海慶.翻譯技術中“認知摩擦”問題與消解途徑[J].外語學刊,2021(5).
[45]李晗佶,陳海慶.技術化時代的翻譯倫理研究:挑戰(zhàn)與拓展[J].東北大學學報(社會科學版),2020(1).
[46]李梅.機器翻譯譯后編輯過程中原文對譯員影響研究[J].外語教學,2021(4).
[47]李彥,肖維青.翻譯技術的理性批判:工具理性與價值理性的沖突與融合[J].上海翻譯,2018(5).
[48]滿德亮,皮強,莫愛屏.譯者工作臺的生態(tài)系統(tǒng)——以職業(yè)為導向的翻譯技術教學模式[J].外語電化教學,2018(6).
[49]苗菊,劉明.多語種網(wǎng)站建設與翻譯——語言服務行業(yè)主體業(yè)務透析[J].中國翻譯,2013(1).
[50]王傳英,崔啟亮.本地化行業(yè)發(fā)展對職業(yè)翻譯訓練及執(zhí)業(yè)認證的要求[J].中國翻譯,2010(4).
[51]王華樹,冷冰冰,崔啟亮.信息化時代應用翻譯研究體系的再研究[J].上海翻譯,2013(1).
[52]王華樹,李德鳳,李麗青.翻譯專業(yè)碩士(MTI)翻譯技術教學研究:問題與對策[J].外語電化教學,2018(3).
[53]王華樹,劉世界.人工智能時代翻譯技術轉向研究[J].外語教學,2021(5).
[54]王華樹,張成智.大數(shù)據(jù)時代譯者的搜索能力探究[J].中國科技翻譯,2018(4).
[55]王少爽.職業(yè)化時代譯者信息素養(yǎng)研究:需求分析、概念闡釋與模型構建[J].外語界,2017(1).
[56]王湘玲,賈艷芳.21世紀國外機器翻譯譯后編輯實證研究[J].湖南大學學報(社會科學版),2018(2).
[57]王湘玲,沙璐.基于動態(tài)評價理論的翻譯技術教學評價模式構建[J].外語界,2021(5).
[58]王湘玲,王婷婷.人工翻譯與機器翻譯譯后編輯對比實證研究[J].外國語言與文化,2019(4).
[59]王湘玲,楊艷霞.國內(nèi)60年機器翻譯研究探索——基于外語類核心期刊的分析[J].湖南大學學報(社會科學版),2019(4).
[60]文軍,任艷.國內(nèi)計算機輔助翻譯研究述評[J].外語電化教學,2011(3).
[61]張成智.技術轉向背景下的翻譯研究新視野[J].外國語言與文化,2020(1).
[62]張法連,曲欣.法律翻譯技術倫理建構探索[J].中國外語,2021(6).
[63]趙濤.機器翻譯譯后編輯的現(xiàn)狀與問題[J].外語教學,2021(4).
[64]周興華.四款主流CAT軟件翻譯協(xié)作功能比較研究[J].中國翻譯,2016(4).
?作者簡介:

王華樹
翻譯學博士,副教授,北京外國語大學高級翻譯學院碩士研究生導師,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術研究會會長,中國翻譯協(xié)會本地化服務委員會副秘書長,中國英漢語比較研究會外語教育技術專業(yè)委員會副秘書長,《中國科技術語》編委等。多年來致力于推動翻譯技術產(chǎn)學研的生態(tài)融合,在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文六十余篇,主持國家級、省部級及校級科研項目十多項,出版《人工智能時代翻譯技術研究》《計算機輔助翻譯概論》《應用程序本地化》《翻譯與本地化項目管理》等十多部著作。研究領域:翻譯技術、外語教育技術、語言服務管理。

劉世界
上海海事大學外國語學院2019級碩士研究生,專業(yè)為英語筆譯,曾在《上海翻譯》、《外語教學》、《中國科技術語》、《中國ESP研究》等刊物上發(fā)表論文。研究方向:翻譯技術、術語管理、機器翻譯譯后編輯。
特別說明:
本文發(fā)表于《外語電化教學》2022年第1期(總第203期),本次推送獲作者授權,引用請以期刊版為準。

本文來源于微信公眾號“翻譯技術教育與研究”、微信公眾號“語言服務行業(yè)”,致力于語言服務行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關注我們,了解更多精彩內(nèi)容~