泰戈?duì)枺翰晒ㄈ?/h1>
文/泰戈?duì)?/strong>?譯/葦歡
1
這條綴滿珠寶的項(xiàng)鏈,它裝扮我,
只是為了嘲弄我。
它在我的脖頸上留下瘀痕,
我想使勁把它扯下,它卻又卡住我。
它掐緊我的喉嚨,扼住我的歌聲。
只要把它獻(xiàn)給您,我的上帝,我就會(huì)得救。
拿走它,換一個(gè)花環(huán),將你我束在一起,
只因我站在你面前,戴著這條珠寶項(xiàng)鏈,
感到羞愧難當(dāng)。
2
亞穆納河在山下遠(yuǎn)遠(yuǎn)地流動(dòng),
河水湍急而清澈,
河上高聳的堤岸不以為意。
群山環(huán)伺,密林重重,激流沖刷著崖壁,
留下累累傷痕。
戈文達(dá),偉大的錫克教導(dǎo)師,
坐在山巖上讀經(jīng),
這時(shí)他的門徒拉古納特,一個(gè)恃富之人,
前來拜會(huì),他躬身說道:“區(qū)區(qū)薄禮,
不成敬意?!?/p>
說著,他在導(dǎo)師面前拿出一對(duì)金鐲,
鑲滿價(jià)格不菲的寶石。
大師拿起其中一只,繞著手指旋轉(zhuǎn),
鉆石迸射出道道光芒。
突然,手鐲從他手中滑脫,順著河岸滾下,
落入水中。
“唉!”拉古納特尖叫一聲,跳進(jìn)河里。
導(dǎo)師眼不離書,河水卷走它的意外所得,
繼而滾滾流遠(yuǎn)。
暮色漸沉,渾身濕透的拉古納特
回到導(dǎo)師身邊,神色疲倦。
他喘息著說:“您若能告訴我
手鐲從哪里落下去,我還能把它找回?!?/p>
導(dǎo)師拿起另一只手鐲,
扔進(jìn)水里說:“就在那里?!?/p>
3
行動(dòng)是為每時(shí)每刻與你相遇,
我的旅伴!
歌唱是為了和著你的足音。
被你的呼吸觸及的人
不會(huì)在堤岸的庇護(hù)下悄然溜走。
他無畏地?fù)P起風(fēng)帆,破浪前進(jìn)。
敞開大門向前邁步的人會(huì)收到你的問候。
他必不會(huì)留在原地計(jì)量收獲,哀嘆損失;
他的心擂響前行的鼓聲,
因?yàn)槟鞘桥c你齊頭并進(jìn)的每一步,
我的旅伴!
4
我在這世間最好的部分,皆來自你的手:
這是你的承諾。
所以我晶瑩的淚光皆是你的光輝。
我恐懼他人為我?guī)?,生怕錯(cuò)過
在某個(gè)街角等待著為我引路的你。
我恣意地行走在路上,
用我的愚笨將你引到我的門前。
大許因?yàn)槟阆蛭页兄Z,我在這世間最好的部分,
皆來自你的手。
5
你的言語質(zhì)樸無華,我的大師,
那些談?wù)撃愕娜藚s非如此。
我能參透群星的聲響和你林木的沉寂。
我知道我的心會(huì)綻放如花;
我的生命已在一道隱泉中蓄滿。
你的歌聲像荒涼雪原的飛鳥,
展翅飛入我的心,依著四月的溫暖筑巢,
我心滿意足地等候快樂的時(shí)節(jié)。

