《おくすり飲んで寢よう》羅馬音雙語歌詞

《おくすり飲んで寢よう》
演唱:初音未來
P主:もちうつね
歌詞來自萌娘百科,中譯作者:misoseal ?原出處:https://www.bilibili.com/read/cv19348496
羅馬音為本人使用工具按照注音制作,發(fā)布本專欄主要是因為網(wǎng)絡(luò)上未找到相應(yīng)雙語羅馬音對照歌詞資源,所以進行了制作,內(nèi)容僅為方便術(shù)術(shù)人與翻唱者,不可用于商業(yè)用途。如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除。
中日羅馬音歌詞對照:
chi tcha na ko ro ka ra su re chi ga u ne
ちっちゃな頃からすれ違うね
自小時候開始就擦肩而過
hi ra me i ta yo? o ku su ri no n de ne yo u
ひらめいたよ おくすり飲んで寢よう
閃閃發(fā)亮喲 服藥后就入睡吧
a kke ra ka n de mo mo i i yo
あっけらかんでももーいいよ
即使是茫然發(fā)呆也沒關(guān)系
ko do ku de mo ma n ta i
孤獨でモーマンタイ
因為孤獨所以冇問題
chi tcha na o to na ga pa n ke ki i i ki
ちっちゃなオトナがパンケーキいい気
小小的大人因為松餅而沾沾自喜
byo u ki na n da ne? o ku su ri no n de ne yo u
病気なんだね おくすり飲んで寢よう
因為是生病了 服藥后就入睡吧
so kko u se i ha na i ke re do? o ta me shi i ka ga
即効性はないけれど おためしいかが?
雖然沒有即效性 但要不試試看看?
o na ji mo no ta be te(ta i da ta i da ta i da)
同じもの食べて(怠惰怠惰怠惰)
吃著同樣的東西(懶惰懶惰懶惰)
o na ji kyo ku ki i te(na n de na n de na n de)
同じ曲聴いて(なんでなんでなんで)
聽著同樣的音樂(為何為何為何)
o na ji ko to wo shi te(da ru i da ru i da ru i)
同じことをして(だるいだるいだるい)
做著同樣的事情(倦怠倦怠倦?。?/p>
tsu chi to ne mu ri ma su
土と眠ります
與土壤共眠
sa yo u na ra ha i wa na i de
さようならは言わないで
不要說出再見
to kko u ya ku mi tsu ke ta ka ra
特効薬見つけたから
若是能找到特效藥的話
a za mu ku yu me de to ri tsu ku ro tta
欺く夢で取り繕った
用欺瞞的夢境縫縫補補
ni kki cho u ha go mi ba ko
日記帳はゴミ箱
日記本是垃圾箱
so u so u? so u da ne
早々、躁だね
匆忙,是躁動呢
so u zo u? so u da ne
想像、騒だね
想象,是騷動呢
so u to u? so u da ne
相當(dāng)、怱だね
相當(dāng),真突然呢
hi to ri go to shi ma su
獨り言します
自言自語中
chi tcha na ko ro ka ra ka wa ri mo no no fu ri wo shi te ru
ちっちゃな頃から変わり者のフリをしてる
自小時候開始就假裝自己是怪人
hi ne ku re cha tte i ru
ひねくれちゃっている
變得不坦率了
so u da ne? so u ja na i? mo i i yo
そうだね そうじゃない もーいいよ
是的呢 并不是那樣 怎樣都好了
ko do ku de mo ma n ta i
孤獨でモーマンタイ
因為孤獨所以冇問題
chi tcha na ko ro ka ra i i ne i i ne
ちっちゃな頃からイイねイイね
自小時候開始真好啊真好啊
ha i te su te ru ne? o ku su ri no n de ne yo u
吐いて捨てるね おくすり飲んで寢よう
吐出來扔掉了 服藥后就入睡吧
ra i ra i ra ku ra ku ra ku ni i ki ta i ne? ya u ma n ta i
磊々落々楽に生きたいね ヤウマンタイ
想要磊磊落落地快樂生活 有問題
chi tcha na o to na ga da n su? na i su
ちっちゃな大人がダンス ナイス
小小的大人跳起舞來 真好啊
byo u ki na n da ne? o ku su ri no n de ne yo u
病気なんだね おくすり飲んで寢よう
因為是生病了 服藥后就入睡吧
so kko u se i ha na i ke re do? o ta me shi i ka ga
即効性はないけれど おためしいかが?
雖然沒有即效性 但要不試試看看?
chi tcha na ko ro ka ra su re chi ga u ne
ちっちゃな頃からすれ違うね
自小時候開始就擦肩而過
hi ra me i ta yo? o ku su ri no n de ne yo u
ひらめいたよ おくすり飲んで寢よう
閃閃發(fā)亮喲 服藥后就入睡吧
a kke ra ka n de mo mo i i yo
あっけらかんでももーいいよ
即使是茫然發(fā)呆也沒關(guān)系
ko do ku de mo ma n ta i
孤獨でモーマンタイ
因為孤獨所以冇問題
chi tcha na o to na ga pa n ke ki i i ki
ちっちゃなオトナがパンケーキいい気
小小的大人因為松餅而沾沾自喜
byo u ki na n da ne? o ku su ri no n de ne yo u
病気なんだね おくすり飲んで寢よう
因為是生病了 服藥后就入睡吧
so kko u se i ha na i ke re do? o ta me shi i ka ga
即効性はないけれど おためしいかが?
雖然沒有即效性 但要不試試看看?
