譯詩(shī) 艾米莉勃朗特詩(shī)歌
這一首挺有來(lái)歷…這是我有天跟老爺子去澡堂洗完澡修腳(他修,我不修)的時(shí)候翻譯的
Mild the mist upon the hill
Telling not of storms tomorrow;
No, the day has wept its fill,
Spent its store of silent sorrow.
山坡上籠罩的薄霧
并非預(yù)示著明天的風(fēng)雨;
不,今日已傾灑了它所有的存儲(chǔ),
花光了它沉默的憂郁。
O, I'm gone back to the days of youth,
I am a child once more,
And 'neath my father's sheltering roof
And near the old hall door
我回到了年輕的時(shí)日,
再一次成為了孩子,
頭頂父親庇護(hù)的屋頂,
臨近房子老舊的門廳,
I watch this cloudy evening fall
After a day of rain;
Blue mists, sweet mists of summer pall
The horizon's mountain chain.
我望著這云翳的晚夕,
一日的降雨已然落盡;
夏日的藍(lán)霧,甜美的霧氣,
叫連綿的群山失卻魅力。
The damp stands on the long green grass
As thick as morning's tears,
And dreamy scents of fragrance pass
That breathe of other years.
濕氣貼附在長(zhǎng)長(zhǎng)的綠草,
同清晨的露珠一般大?。?/p>
芬芳的氣味夢(mèng)幻縹緲,
夾雜著往昔的味道。
by Emily Jane Bront?