雙語(yǔ)字幕快速上手指南
本文中主要使用的字幕軟件是Aegisub,以及記事本(txt文本)
僅為個(gè)人經(jīng)驗(yàn)分享

方案一
條件允許的話個(gè)人認(rèn)為的最佳方案
先制作外文時(shí)間軸,然后
①?gòu)?fù)制字幕文件,在原文的基礎(chǔ)上翻譯,最后調(diào)整格式一起壓制
②在外文文本前翻譯,例
「戰(zhàn)兔 是我 救救我\N戦兎…俺だ…助けてくれ…」
PS:一般中文不加標(biāo)點(diǎn)
格式可以直接通過(guò)Aegisub中的替換功能實(shí)現(xiàn)(也可以用SrtEdit軟件,但原理應(yīng)該是一樣的)

方案二
使用Arctime的雙語(yǔ)字幕導(dǎo)入功能(本老年人不太習(xí)慣,但熟練了應(yīng)該也是好用的)




也可以在Arctime中隨意打個(gè)軸然后再導(dǎo)入Aeg里調(diào)(Arctime:終究還是錯(cuò)付了,順便說(shuō)一句Arctime的AI功能其實(shí)還蠻好用的,尤其是語(yǔ)音識(shí)別)
方案三
對(duì)于不習(xí)慣Arctime的打軸人,這時(shí)候就需要TimeMachine(人人開發(fā)的一款字幕軟件)的幫助

這里的文本依舊得是「中文/N外文」格式的
行與行之間空格或者單行回車都可以
(PS:單語(yǔ)字幕用這個(gè)軟件分行也很方便,一樣的,每行要控制在一定字?jǐn)?shù))


導(dǎo)出的文件再導(dǎo)進(jìn)Aeg編輯即可
PS:補(bǔ)充一個(gè)空手套外語(yǔ)軸的小技巧——
將視頻上傳到Y(jié)outube,然后用軟件下載扒出油管自動(dòng)生成的srt字幕文件(不過(guò)一般也不是很準(zhǔn),需要自己再調(diào)整調(diào)整,Arctime的會(huì)稍微準(zhǔn)一點(diǎn)點(diǎn),不過(guò)要錢
標(biāo)簽: