【睡前都詩】《我想和你虛度時光》(英)|一起消磨精致而蒼老的宇宙

<Together with you, I want to idle away the time>
作者:李元勝
譯者:劉敬源
Together with you, I want to idle away the time,
我想和你虛度時光
Lowering down our heads and watching the fish
比如低頭看魚
Or walking away after leaving the tea cups on the table
比如把茶杯留在桌子上,離開
Ignoring the beautiful shadows they cast.
浪費它們好看的陰影
I even want to idle away the sunset, taking a walk to kill the time till the stars fill up the night sky.
我還想連落日一起浪費,比如散步,一直消磨到星光滿天
I also want to idle away the time when the wind arrives, sitting in the corridor entranced
我還要浪費風起的時候,坐在走廊發(fā)呆
Till the sorrow clouds in your eyes have blown away out of the window.
直到你眼中烏云,全部被吹到窗外
I have squandered my world, it passes me by,
我已經(jīng)虛度了世界,它經(jīng)過我
Tired and seemingly never loved.
疲倦,又像從未被愛過
However, tomorrow, I will still do the same, idling.
但是明天我還要這樣,虛度
An eyeful of flowers, life should be just as beautiful,
滿目的花草,生活應(yīng)該像它們一樣美好
Or meaningless like a movie having been ignored.
一樣無意義,像被虛度的電影
Desperate love and life sacrifice bring us a short while of silence.
那些絕望的愛和赴死
I want that we squander each other.
為我們帶來短暫的沉默
Together,idle away the short silence and the long meaninglessness
我想和你互相浪費,一起虛度短的沉默,長的無意義
Together, fritter away the delicate ancient universe
一起消磨精致而蒼老的宇宙
Like leaning against a wooden rail and looking down at a mirror, a watery pool,
比如靠在欄桿上,低頭看水的鏡子
Till all the things that have been squandered, behind our backs, grow thin wings.
直到所有被虛度的事物,在我們身后,長出薄薄的翅膀。