【日本小3道德】31#快樂(lè)王子
幸せの王子(快樂(lè)王子)
作者:オスカー·ワイルド(奧斯卡·王爾德)
ある町の真ん中に、美しい銅像が、遠(yuǎn)くの方まで見(jiàn)下ろすように立っていました。その體は金箔で覆われ、目や刀には、寶石がはめ込まれていて、きらきら光っていました。町の人々は、この銅像を、「幸せの王子」と呼んでいました。
(某個(gè)鎮(zhèn)中央,矗立著一座好似在俯視著遠(yuǎn)方的美麗的銅像。他的身體覆著金箔,眼睛和刀上鑲嵌著閃閃發(fā)光的寶石。鎮(zhèn)上的人們稱其為“快樂(lè)王子”。)
ある日の夕方のことです。南の國(guó)へ向かう一羽の燕が、王子の足元にとまりました。すると、大粒の雫が、背中に落ちてきました。
(某日傍晚。朝南國(guó)飛去的一只燕子停留在了王子的腳邊。于是,大顆水滴掉落在了它背上。)
「おや、なんだろう。星が出ているのに?!?/p>
(“哎呀,怎么回事?明明星星出來(lái)了。”)
不思議に思って、上を見(jiàn)ると、王子の目から、涙が金色の頬を伝わって、落ちてくるのでした。月の光が、その顔を優(yōu)しく照らしていました。
(它覺(jué)得不可思議地往上看去,只見(jiàn)眼淚從王子的眼中溢出,滑過(guò)臉頰,掉落了下來(lái)。月光柔和地照耀著他的臉。)
「王子様、どうなさいましたか?!?/p>
(“王子,您怎么了?”)
「ずっと向こうの貧しい家で、子供が熱を出して泣いているのが見(jiàn)える。母親には、川から汲んできた水の他に何もないんだ。私の刀についているルビーの玉を、持って行っておくれ。私は、行きたくても動(dòng)けないのだ?!?/p>
(“我看到遠(yuǎn)處貧困的家中,孩子正發(fā)燒哭泣。除了母親從河里打上來(lái)的水,什么都沒(méi)有。將我刀上的紅寶石拿去給他們。我想去也動(dòng)不了。”)
「でも、私は、南の國(guó)へ急いで行かなければならないのです。」
(“但是我急著要去南國(guó)?!?/span>)
燕はこう言いましたが、王子が悲しそうな顔をするので、赤いルビーを咥えて、親子のところへ屆けました。
(燕子雖然如此說(shuō)道,但由于王子面露悲傷,它便銜著紅寶石送到了那對(duì)母子的身邊。)
次の日、燕が飛び立とうとすると、王子がまた言いました。
(翌日,燕子準(zhǔn)備起飛的時(shí)候,王子又說(shuō)道。)
「ずっと向こうの町の家に、一人の若者がいる。貧しくて食べ物がなく、ストーブに火を焚くこともできないでいる。私の片方の目からサファイアを一つ取って、持って行っておくれ。」
(“在遠(yuǎn)處的鎮(zhèn)上的家中,有一個(gè)年輕人。他窮得沒(méi)有食物,爐上都生不了火。從我的一只眼中取出一塊藍(lán)寶石,給他拿去?!?/span>)
燕は、青いサファイアを、若者に屆けました。
(燕子將藍(lán)寶石送到了年輕人身邊。)
次の日、燕は、いよいよ南の國(guó)へ飛び立とうと思いました。すると、王子がまた言うのでした。
(翌日,燕子終于打算飛去南國(guó)。于是,王子又說(shuō)道。)
「この下の広場(chǎng)で、マッチ売りの娘が、マッチを溝に落として泣いている。お金を持って帰らないと、父親からどんなにぶたれることだろう。私のもう一つの目のサファイアも抜き取って、あの子にやってくれないか?!?/p>
(“在這下面的廣場(chǎng),有個(gè)賣(mài)火柴的小女孩,火柴掉到溝里去了,她在哭泣。如果不帶著錢(qián)回去的話,不知道她父親會(huì)怎樣打她。把我另一只眼中的藍(lán)寶石也取出來(lái),給那個(gè)女孩送去吧?!?/span>)
「でも、あなたは、目が見(jiàn)えなくなってしまいますよ?!?/p>
(“但是您就看不見(jiàn)了。”)
けれども、王子は、一生懸命、燕に頼みました。
(然而,王子拼命地拜托燕子。)
燕は、仕方なしに、殘りのサファイアを咥えて、飛んで行きました。
(燕子不得已銜著剩下的藍(lán)寶石飛走了。)
王子の所に帰ってきた燕は、言いました。「王子様は、もう何も見(jiàn)えませんね。私がいつまでもおそばにおりますよ?!?/p>
(燕子回到了王子的所在之處后說(shuō)道:“王子已經(jīng)什么都看不見(jiàn)了。我會(huì)一直陪在您身邊的。”)
それから、燕は、町の上を飛び回りました。そして、食べ物のない人や、寢るところのない子供のことを王子に話して聞かせました。
(此后,燕子在鎮(zhèn)上飛來(lái)飛去。然后,將沒(méi)有食物的人,以及沒(méi)地方睡覺(jué)的孩子的事告訴王子。)
すると、王子が言いました。「私の體に貼ってある金箔を剝がして、その子供たちにやって來(lái)ておくれ?!?/p>
(于是,王子說(shuō)道:“將我身上貼著的金箔剝下來(lái),給那些孩子們送去?!?/span>)
燕は、王子の體から、美しい金箔を一枚一枚剝がしました。
(燕子從王子的身體上將美麗的金箔一枚一枚地剝了下來(lái)。)
王子の體は、とうとう、ねずみ色になってしまいました。けれども、子供達(dá)の顔色は、艶の良い、バラ色になってきました。
(王子的身體終于變成了灰色。然而,孩子們的臉色則成了富有光澤的玫瑰色。)
やがて、冬が來(lái)て、裸になった王子の體に、雪が降りかかりました。燕は、寒さで死にそうです。
(不久,冬天來(lái)臨,雪降落在了王子赤裸的身體上。燕子快要被凍死了。)
「王子様、もうお?jiǎng)eれです。さようなら?!?/p>
(“王子,該道別了。永別了?!?/span>)
燕は、王子の胸で、つぶやくように言って倒れました。同時(shí)に、王子の體も、大きな音を立て、ひび割れて崩れ落ちました。
(燕子在王子的胸上嘟噥著倒下了。同時(shí),王子的身體也發(fā)出巨響,然后開(kāi)裂倒塌了。)
その晩、天使が空から降りてきました。そして、「幸せの王子」の優(yōu)しい心と燕を、胸に抱き上げると、天へ昇っていきました。
(當(dāng)晚,天使從空中降臨。然后,將快樂(lè)王子的善良的心與燕子抱在胸前,然后升上了天。)

