《メリー》ハチ 歌詞翻譯+注音(平+羅)
可能大概也許又是八爺?shù)暮跉v史?其實很好聽啊,但似乎都沒什么人知道
b站上有音源和ウーニ畫的pv(鏈接),畫得挺好的,八里八氣,那個超級難認的字真的深得ハチ真?zhèn)?/span>,原pv據(jù)(底下的評論)說是一圖流,但沒有找到
歌詞來源于上面那個視頻,平假名標注和羅馬音為up手打,可能有誤歡迎指正。
翻譯在最后,指導老師有道詞典,希望能幫助大家理解。up是日語小白,如有錯誤歡迎指正。
不確定的字標紅處理,希望有日語大佬能幫忙解答疑惑(笑死壓根沒有人看)

メリー
meri-
曲、詞:ハチ(米津玄師)
唄:初音ミク
強(つよ)がりで 濡(ぬ)れた頬(ほお)にはね
tsuyogari de? ?nureta hoo niwa ne
君(きみ)の聲(こえ)はいくつも 詰(つ)まってたんだよ
kimi no koe wa ikutsumo? ?tsumattetan dayo
その頬(ほお)に 觸(ふ)れたみたかった
sono hoo ni? ?fureta mitakatta
だけど 君(きみ)の頬(ほお)は 遠(とお)くを見(み)てた
dakedo? ?kimi no hoo wa? ?tooku o miteta
窓際(まどぎわ)の 流(なが)れる光(ひかり)に
madogiwa no? ?nagareru hikari ni
柔(やわ)らかくゆれる その髪(かみ)をのせて
yawarakaku yureru? ?sono kami o nosete
君(きみ)を見(み)る いつかの未來(みらい)を
kimi o miru? ?itsuka no mirai o
一人(ひとり)で考(かんが)えては
hitori de kangaete wa
勝手(かって)に照(て)れて
katte ni terete
手(て)を伸(の)ばして 摑(つか)んだ空(そら)は
te o nobashite? ?tsukanda sora wa
青(あお)と白(しろ)の ただの絵(え)の具(ぐ)で
ao to shiro no? ?tada no e no gu de
いつか見(み)てた 生(う)まれた景色(けしき)
itsuka miteta? ?umareta keshiki
開(ひら)くとたしかに君(きみ)がいた
hirakuto tashika ni kimi ga ita
いつも 君(きみ)を待(ま)ってた
itsu mo? ?kimi o matteta
忘(わす)れることも 葉(かな)わないまま
wasureru koto mo? ?kankwa nai mama
いつまでも 大切(たいせつ)だとか
itsu made mo? ?taisetsu dato ka
気(き)づけなかった あの日の涙(なみだ)
kizuke nakatta? ?ano hi no namida
いつも待(ま)っていた
itsu mo matteita
ずっと待(ま)っていた
zutto matteita
來(く)る筈(はず)無(な)いと知(し)りながら
kuru hazu nai to shiri nagara
それでも待(ま)っていた
sore demo matteita
君(きみ)を待(ま)っていた
kimi o matteita
なにかをしんじてまっていた
nanika o shinjite matteita
この手(て)を開(ひら)いて 溢(あふ)れた日々(ひび)は
kono te o hiraite? ?afureta hibi wa
少(すこ)しも君(きみ)を わすれなかった
sukoshi mo kimi o? ?wasure nakatta
人(ひと)に裏切(うらぎ)られ それでもね
hito ni uragirare? ?sore demo ne
メリー メリー 君(きみ)を信(しん)じた
meri-(merry)? ?meri-? ?kimi o shinjita
いつも 君(きみ)を待(ま)ってた
itsu?mo? ?kimi o matteta
忘(わす)れることも 葉(かな)わないまま
wasureru koto mo? ?kankwa nai mama
いつまでも 大切(たいせつ)だとか
itsu made mo? ?taisetsu dato ka
気(き)づけなかった あの日の涙(なみだ)
kizuke nakatta? ?ano hi no namida
君(きみ)を信(しん)じた先(さき)に
kimi o shinjita saki ni
何(なに)かあるのか 解(わか)らないけど
nanika aru no ka? ?wakara nai kedo
いつまでも 君(きみ)を信(しん)じた
itsu nade mo? ?kimi o shinjita
旬(じゅん)焼(や)け色(いろ)の 君(きみ)を待(ま)っていた
jun yake iro no? ?kimi o matteita

渣翻:
瑪麗
逞著強?潤濕的臉頰上
你的很多聲音?堆滿著發(fā)不出來
想要觸摸?那張臉頰
但是呢?遠遠地看見了?你的臉
窗邊?流淌的光中
柔和地搖曳著?乘著那發(fā)絲
看著你?不知何時的未來
一個人思索著
自顧自地害羞
伸出手?抓住的天空
藍白相間?只是畫筆畫的
曾經(jīng)見過的?誕生的景色
打開后你確實在
總是在?等待著你
忘卻這些 如今也做不到
永遠都?很重要的吧
沒有注意到?那日的淚水
總是等待著
一直等待著
也知道沒有來的理由
即使這樣也等待著
等待著你
相信著什么等待著
張開這只手?溢出的日子
即使只是一點?也沒有忘記你
被人背叛?即使這樣呢
瑪麗?瑪麗?我相信了你
總是在?等待著你
忘卻這些 如今也做不到
永遠都?很重要的吧
沒有注意到?那日的淚水
在信任你的前方
有什么呢?雖然不知道
永遠都?相信你
等待著?彩霞色的你

有的地方真的不知道怎么翻譯,就意譯了一下,盡可能在不過于脫離原意的基礎上譯得優(yōu)美一點(雖然我太菜了可能并沒有用