翻譯 22/7 滝川みうcv西條和 BLOG 2020.09.18

??

?
懸而未決的約定
有什么好書推薦的嗎?
被從前就一直受關(guān)照的化妝師問到這個(gè)問題
我回答了一本書的名字
然后得到了「那我下次看看吧」這樣的回答。
到這里為止,還算是比較常見的情形吧。
但是那一位,在下次見面的時(shí)候已經(jīng)買了書還帶過來了,
然后再下一次,就跟我報(bào)告說已經(jīng)讀完了
誠(chéng)然,那本書本來就很有趣所以能夠和人分享這件事情本身也很開心
但是比起這之前,
以前說過的事情有了歸結(jié)比起什么都更讓人高興
下次吧之類,改天吧之類的
這種事情很容易就不會(huì)有結(jié)果了。
雖然對(duì)這類事情自己基本上都是抱著「這大概也不會(huì)有下文了吧」的想法渡過的
但僅限于這些東西,
我不會(huì)裝作看不見的樣子
一直懸而未決的約定,
我不是那么喜歡
原本就實(shí)現(xiàn)不了的約定一開始就不想許下
真約定好的事情,就想要讓它好好落地。
淡淡的約定淡淡地有了結(jié)果
這一點(diǎn)反倒是,非常重要的事情。

ふぁい
仿佛要落下來的天空。
已經(jīng)是,LIVE的前2天了呢
連相棒的重播也看不了就這樣每天浸泡在練習(xí)里
為之努力過的東西,也大體有了模樣。
剩下的唯有加油一途。
ふぁいつ。
結(jié)束。


標(biāo)簽: