簡單日語閱讀:東京天空有光亮如玉盤的東西飛過,伴隨巨大聲響


東京(とうきょう)などの空(そら)に光(ひかり)の玉(たま)が見(み)えて「とても大(おお)きな音(おと)が聞(き)こえた」
[2020年7月3日 17時20分]
2日(ふつか)午前(ごぜん)2時(じ)半(はん)ごろ、東京(とうきょう)など関東地方(かんとうちほう)のいろいろな所(ところ)で、爆発(ばくはつ)のような大(おお)きな音(おと)がしたと、たくさんの人(ひと)がツイッターに書(か)きました?!?span id="s0sssss00s" class="color-pink-03">ボーンという大(おお)きな音(おと)がして家(いえ)が少(すこ)し揺(ゆ)れた」とか「雷(かみなり)が落(お)ちたような音(おと)がした」などです。
···ような?像···用于比喻
ように?VS?ような
1.不論ように還是ような都是用來比喻的,本體和喻體必須有相似之處才能進行比喻。 2.用ように的時候,陳述的主體應(yīng)該是用言,即形容詞、形同動詞、動詞詞性的內(nèi)容;用ような的時候,陳述的主體應(yīng)該是體言,即名詞詞性的內(nèi)容。 3.【雪】のように白い,像雪一樣白;【白雪姫】のような【白い人】,像白雪公主一樣白的人(此為意譯,直譯應(yīng)該是“像白雪公主一樣的白人”,但“白人”在漢語中容易發(fā)生“白種人”的歧義,故此處用了意譯)。以上兩句都是對的。 4.白雪姫は雪のような白い人,中心語落在了“人”上,像“雪”的不應(yīng)該是“人”,而是“白”,或者說,不是人像雪,而是白的像雪。所以應(yīng)該用に,而不是な。
ツイッター:Twitter的音譯
ボーン:擬音詞“砰”
揺(ゆ)れる:搖晃?《虞美人盛開的山坡》里面有句歌詞“散歩道に ゆれる木々は”
ツイッターにはビデオもあって、光(ひかり)の玉(たま)のようなものが午前(ごぜん)2時(じ)半(はん)ごろ、東京(とうきょう)の空(そら)を西(にし)から東(ひがし)へ飛(と)んでいきました。
ビデオ:video的音譯
ごろ:表示估計時間,大概,左右
専門家(せんもんか)は「小(ちい)さな星(ほし)などが割(わ)れて、小(ちい)さな石(いし)のような物(もの)が地球(ちきゅう)の近(ちか)くに來(き)たときに燃(も)えて強(つよ)く光(ひか)る『火球(かきゅう)』です。音(おと)が聞(き)こえるのはとても珍(めずら)しいです」と話(はな)しています。
割(わ)れる:分散,分裂,破裂,碎
燃(も)える:燃燒
原文鏈接:https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012492421000/k10012492421000.html