五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

一文帶你讀懂?dāng)?shù)百則譯員招聘廣告

2022-07-22 18:11 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

以下文章來(lái)源于廣外高翻 口譯教育與研究中心?,作者許芳瀅




一文帶你讀懂?dāng)?shù)百則譯員招聘廣告

畢業(yè)季已然來(lái)臨,想要順利完成從學(xué)生到職場(chǎng)新人的身份轉(zhuǎn)變,讀懂招聘廣告可能是大家遇上的第一關(guān)。廣告里各種“黑話”層出不窮,大家的解讀更是五花八門。

“彈性工作”——上班談完下班談

“專車接送”——公司地處“深山老林”

“N年內(nèi)升職加薪不是白日夢(mèng)”——無(wú)限畫大餅

諸如此類,真真假假、虛虛實(shí)實(shí),招聘廣告到底能告訴我們什么有用的信息?別急,咱們先坐下來(lái),嘆杯茶,細(xì)細(xì)看。


其實(shí),招聘廣告是非常重要的數(shù)據(jù)來(lái)源,分析招聘廣告可以從實(shí)踐的角度反映真實(shí)的市場(chǎng)需求(Wang & Li,2020:120),告訴我們市場(chǎng)需要什么樣的人才。

本期選文的作者就選取了國(guó)內(nèi)譯員線上招聘廣告作為研究對(duì)象,運(yùn)用內(nèi)容分析法調(diào)查了中國(guó)口譯市場(chǎng)對(duì)譯員的需求(包括資質(zhì)要求、能力要求、口譯模式和方向需求),同時(shí)還考察了語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商(LSPs)和非語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商(non-LSPs)的需求差異。

就業(yè)市場(chǎng)日新月異,這類研究提供了最新的市場(chǎng)需求信息,不僅可以幫助課程研發(fā)人員和教師調(diào)整與更新口譯課程,還能夠助力口譯專業(yè)學(xué)生為求職做好更具針對(duì)性的準(zhǔn)備工作(ibid),值得一品~



方法論

先跟各位介紹介紹這杯茶的烹制方法——內(nèi)容分析法。實(shí)際上,該方法就是總結(jié)并匯報(bào)文本資料的主要內(nèi)容與信息(Cohen et al,2018:674)。

事物具有不可量化的部分,比如咱們想了解口譯市場(chǎng)要求譯員具備什么能力,這個(gè)問(wèn)題就無(wú)法單純通過(guò)量化解決,只能由研究者收集相關(guān)的描述性資料,為研究提供質(zhì)性數(shù)據(jù)。質(zhì)性數(shù)據(jù)往往形式多樣、內(nèi)容龐雜(如文本、音頻、圖片、視頻等等),需要通過(guò)編碼(coding)實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)壓縮。

研究者事先定好或者收集數(shù)據(jù)后從中提取分類標(biāo)簽(也可以說(shuō)是代碼),再給包含對(duì)應(yīng)觀點(diǎn)或者信息的部分?jǐn)?shù)據(jù)貼上相應(yīng)的標(biāo)簽,在保存數(shù)據(jù)特點(diǎn)的同時(shí)減小數(shù)據(jù)體量,將質(zhì)性數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)化為可以量化統(tǒng)計(jì)的一個(gè)個(gè)類目和代碼,再通過(guò)記錄這些類目與代碼在分析單位中存在與否以及出現(xiàn)頻率來(lái)客觀、系統(tǒng)、定量地描述質(zhì)性數(shù)據(jù)。質(zhì)量最高的內(nèi)容分析研究就是要做到同時(shí)對(duì)文本進(jìn)行質(zhì)性和量化分析(Weber,1990:10)。

內(nèi)容分析需要采用系統(tǒng)的、嚴(yán)格的程序,選文運(yùn)用的便是Cohen(2018)歸納的十一步內(nèi)容分析法,并且在方法論部分進(jìn)行了逐步描述(仿佛真的試圖教會(huì)我們誒O.O)。



研究步驟

#步驟一:闡明研究問(wèn)題

該研究試圖回答以下四個(gè)問(wèn)題:

RQ1:雇傭單位需要全職英漢譯員具有什么資質(zhì)?

RQ2:雇傭單位需要譯員進(jìn)行什么模式和語(yǔ)言方向的口譯?

RQ3:雇傭單位需要譯員具備哪些能力?

RQ4:語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商和非語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商的譯員需求有什么差異?

#步驟二:確定數(shù)據(jù)來(lái)源

研究使用的質(zhì)性數(shù)據(jù)來(lái)自于中國(guó)線上渠道發(fā)布的譯員招聘廣告,選取的內(nèi)容是廣告中的職位描述(JD,Job Description)部分,招聘職位限于全職英漢/漢英譯員。選擇全職是由于相較于自由譯員,中國(guó)畢業(yè)生更傾向于成為全職譯員;限定英漢語(yǔ)對(duì)是因?yàn)榫唧w的語(yǔ)對(duì)可以為課程發(fā)展提供更具針對(duì)性的意見。數(shù)據(jù)并非越多越好,限定范圍反而也具備一定優(yōu)勢(shì),而且恰當(dāng)?shù)拿枋鲆部梢宰寯?shù)據(jù)的局限性轉(zhuǎn)劣為優(yōu)哦~

#步驟三:進(jìn)行抽樣

研究人員采用目的性抽樣,即根據(jù)樣本代表性和該研究特征進(jìn)行人工抽樣。


#步驟四:確定廣告發(fā)布背景

該步驟主要是為了確保樣本真實(shí)性和可信度(ibid:676)。樣本皆為雇傭單位發(fā)布的真實(shí)有效的招聘信息,內(nèi)容包含研究所需的能力和職責(zé)等相關(guān)描述。

#步驟五:確定分析單位

每份招聘廣告就是一個(gè)分析單位,研究人員逐份編碼。

#步驟六:確定代碼

基于文獻(xiàn)回顧,研究人員確定了編碼系統(tǒng)。

圖1 編碼框架[根據(jù)Wang & Li,2020:122-124整理]



#步驟七:構(gòu)建類目

研究涉及三個(gè)獨(dú)立類目,包含資質(zhì)口譯模式與方向能力。

#步驟八:進(jìn)行編碼


需要說(shuō)明的是,在試編碼環(huán)節(jié),編碼人員獨(dú)立編碼了10份隨機(jī)選取的樣本,經(jīng)討論后對(duì)原定編碼系統(tǒng)進(jìn)行調(diào)整,刪去重復(fù)編碼、明確模糊描述并新增部分編碼。正式編碼時(shí),編碼人員也并非處理了全部樣本,而是僅處理了50份樣本(占總體數(shù)據(jù)的12.5%),因?yàn)檫x取分析單位的部分樣本(如總體數(shù)據(jù)的10%)已經(jīng)具有充分的可靠性(Krippendorff,2014)。可見“偷懶”也要有理有據(jù)。

Krippendorff's alpha test專門用于檢測(cè)編碼人員間的編碼信度,該測(cè)試適用于任意編碼人數(shù)、衡量水平、樣本數(shù)量(ibid),可以通過(guò)SPSS與小巧的附加軟件腳本KALPHA.sps實(shí)現(xiàn)。

#步驟九:數(shù)據(jù)分析

計(jì)算代碼出現(xiàn)頻數(shù),得出描述三類市場(chǎng)需求的代碼頻率列表。

#步驟十:匯報(bào)結(jié)果

依照數(shù)據(jù)分析,總結(jié)口譯市場(chǎng)對(duì)譯員的三類需求及兩類供應(yīng)商需求差異,回答研究問(wèn)題。該步驟對(duì)應(yīng)選文的結(jié)果與討論部分,選文作者匯報(bào)數(shù)據(jù)結(jié)果的同時(shí)進(jìn)行了原因分析,并且參照國(guó)際市場(chǎng)的譯員需求研究(穆雷等,2017)比較了國(guó)內(nèi)與國(guó)際口譯市場(chǎng)的情況。

#RQ1 口譯資質(zhì)

學(xué)歷:雇傭單位不要求譯員具備高學(xué)歷學(xué)士學(xué)位要求占比最高,達(dá)到49%。國(guó)際口譯市場(chǎng)的學(xué)歷門檻同樣是學(xué)士學(xué)位。這可能是雇傭單位不了解口譯人才培養(yǎng)體系造成的,他們認(rèn)為接受本科教育足以讓學(xué)生承擔(dān)口譯工作。

專業(yè):中國(guó)雇傭單位主要需要語(yǔ)言專業(yè)的譯員,語(yǔ)言專業(yè)要求占比最高(58%),其它專業(yè)次之(18%)。然而,國(guó)際雇主更需要畢業(yè)于口譯專業(yè)的譯員。結(jié)合能力部分的數(shù)據(jù)可知,國(guó)內(nèi)雇主看重聽說(shuō)能力,他們對(duì)口譯教育和口譯職業(yè)了解不夠,認(rèn)為口譯只是簡(jiǎn)單的聽說(shuō)任務(wù),忽視了對(duì)其專業(yè)性要求。此外,其它專業(yè)占比仍高于口筆譯專業(yè)。國(guó)內(nèi)雇主在知識(shí)能力部分重視專題知識(shí),他們可能認(rèn)為在專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)上語(yǔ)言或口筆譯專業(yè)的學(xué)生不具備競(jìng)爭(zhēng)力

證書:國(guó)內(nèi)雇傭單位很少要求譯員持有口譯證書(20%),更多單位對(duì)語(yǔ)言能力證書作出要求(42%)。與之不同,國(guó)際口譯市場(chǎng)更青睞持證上崗的譯員。結(jié)合學(xué)歷部分結(jié)果,可以再一次確認(rèn)國(guó)內(nèi)雇主不重視口譯資質(zhì)、不了解口譯職業(yè)。這也反映出國(guó)內(nèi)口譯市場(chǎng)準(zhǔn)入門檻低、口譯服務(wù)質(zhì)量缺乏保障

經(jīng)驗(yàn):國(guó)內(nèi)雇傭單位認(rèn)為口譯經(jīng)驗(yàn)非常重要,這點(diǎn)與國(guó)際市場(chǎng)相似。其他資質(zhì)和口譯經(jīng)驗(yàn)之間存在矛盾,不具備其它口譯資質(zhì)的本科生很難找到譯員工作,如果他們擔(dān)任譯員、獲得實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),又反映出了口譯市場(chǎng)的準(zhǔn)入門檻低、市場(chǎng)秩序混亂,陷入惡性循環(huán)……



#RQ2 口譯模式與方向

模式:雇傭單位更期望求職者進(jìn)行交傳(75%)和筆譯(45%),其次是同傳、交同傳結(jié)合。該結(jié)果表明雇主希望找到多面人才,節(jié)省筆譯任務(wù)的人力開支。

方向:雇傭單位通常希望譯員能夠進(jìn)行雙向口譯,既可以譯入英語(yǔ)又可以譯出英語(yǔ)(87%)。一方面是受到口譯模式影響,交傳譯員通常能夠雙向口譯,而同傳譯員更多的是譯入A語(yǔ)。另一方面是由于英語(yǔ)的應(yīng)用范圍廣泛,譯員在英語(yǔ)(譯員B語(yǔ))和相較使用頻率更低的語(yǔ)言(譯員A 語(yǔ))之間進(jìn)行口譯時(shí),通常會(huì)被要求譯入他們的B語(yǔ)(即英語(yǔ)),在國(guó)際市場(chǎng)上也是如此。

#RQ3 譯員能力

能力框架由九項(xiàng)能力構(gòu)成,但是實(shí)際樣本中對(duì)其中六項(xiàng)能力的需求占主導(dǎo),包括生理能力、心理能力、人際交往能力、語(yǔ)言能力、知識(shí)能力和工具使用能力

生理能力適應(yīng)力和身體健康占比最高,雇主希望譯員可以適應(yīng)不同的工作地點(diǎn)與任務(wù)、承擔(dān)高負(fù)荷的工作。但是國(guó)際市場(chǎng)情況不同,受雇譯員可以居家提供電話或者視頻口譯服務(wù),而國(guó)內(nèi)雇主更多是雇傭譯員從事外包或外派任務(wù),因此對(duì)適應(yīng)力要求更高。

心理能力方面雇主更看重求職者具有責(zé)任感、注重細(xì)節(jié)、積極進(jìn)取、認(rèn)真勤奮、抗壓能力強(qiáng)、樂(lè)于學(xué)習(xí)等等。其中抗壓能力與持續(xù)學(xué)習(xí)能力都與口譯職業(yè)相關(guān),譯員需要不斷學(xué)習(xí)各領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)、掌握新興技術(shù),并且在高壓任務(wù)中合理運(yùn)用口譯策略和相關(guān)資源。

人際交往能力同樣重要,協(xié)調(diào)能力、合作精神和領(lǐng)導(dǎo)能力占主導(dǎo)。這點(diǎn)不僅與國(guó)際市場(chǎng)需求相符,并且與交傳口譯模式需求也相符合。因?yàn)樵诮粋髦凶g員要跟參與方進(jìn)行面對(duì)面的交流,良好合作與協(xié)調(diào)各方是非常必要的。

語(yǔ)言能力聽說(shuō)讀寫和交流能力都受到雇主重視,知識(shí)能力中雇主尤為強(qiáng)調(diào)專題知識(shí)積累。其中,需求最大的專題領(lǐng)域分別是商務(wù)金融、建筑建造、技術(shù)軟件、醫(yī)藥健康、教育文化與法律。國(guó)際市場(chǎng)需求排序稍有不同,排名前三的領(lǐng)域分別是醫(yī)藥、法律和商務(wù)。中國(guó)一帶一路發(fā)展戰(zhàn)略和海外基建項(xiàng)目導(dǎo)致了商務(wù)金融和建筑建造領(lǐng)域的口譯譯員需求增加。職業(yè)道德知識(shí)同樣是重要一環(huán)。

工具使用能力中最重要的是計(jì)算機(jī)運(yùn)用能力,國(guó)內(nèi)外口譯市場(chǎng)在這點(diǎn)上達(dá)成了共識(shí)。


#RQ4 LSPs與non-LSPs需求差異

口譯資質(zhì)方面,LSPs對(duì)口譯經(jīng)驗(yàn)的要求更高,可能是因?yàn)長(zhǎng)SPs對(duì)于求職者口譯表現(xiàn)具有更高的期待。non-LSPs則對(duì)語(yǔ)言能力證書作出了更多要求,體現(xiàn)其對(duì)口譯證書重視不足。

口譯模式和方向上,non-LSPs更傾向于讓譯員同時(shí)承擔(dān)筆譯工作,青睞多面人才。

譯員能力方面,non-LSPs則對(duì)合作精神、協(xié)調(diào)能力、英語(yǔ)交流能力和計(jì)算機(jī)使用能力要求更高。然而以上差異在統(tǒng)計(jì)層面都不顯著。

#步驟十一:作出推斷

基于研究結(jié)果,對(duì)口譯課程和口譯專業(yè)學(xué)生提出建議。例如,口譯教育可以補(bǔ)充關(guān)于職業(yè)準(zhǔn)則工具使用的課程,讓學(xué)生建立重視個(gè)人隱私與注重保密等倫理道德認(rèn)知,提升學(xué)生的計(jì)算機(jī)使用、信息搜索和譯前準(zhǔn)備能力,以應(yīng)對(duì)市場(chǎng)需求。此外,口譯學(xué)生明確自己理想的工作單位后,可以對(duì)照LSPs與non-LSPs的需求差異進(jìn)行選擇等等。


專欄手記


本期選文閱讀難度不大,但是方法論部分嚴(yán)格按照內(nèi)容分析法的步驟進(jìn)行介紹,邏輯非常清晰流暢,讀起來(lái)就像大夏天炫了一杯西瓜椰椰,讓人通體舒爽。

如果有感興趣的茶友們讀了原文會(huì)發(fā)現(xiàn),選文的文獻(xiàn)綜述呈現(xiàn)方式也很有借鑒意義。選文作者從研究對(duì)象的角度將現(xiàn)有翻譯市場(chǎng)需求研究總結(jié)成了思維導(dǎo)圖(見圖2),非常直觀地展示了前人很少選取招聘廣告JD作為質(zhì)性數(shù)據(jù)來(lái)源這一研究現(xiàn)狀,體現(xiàn)了其研究必要性,讓人眼前一亮~

但是該研究也具有一定的局限性,招聘廣告描述的是中國(guó)口譯市場(chǎng)的理想需求,實(shí)際聘用的人才特征并不一定與需求一致,該研究只能從雇傭單位的角度描述口譯市場(chǎng)的理想情況,與實(shí)際情況存在偏差。此外,樣本限制條件較多,雖然可以得到更具針對(duì)性的結(jié)論,但是也避免不了結(jié)論難以推廣的窘境。


圖2 摘自Wang & Li,2020:119

選文文獻(xiàn)

Wang, Xiangyu and Xiangdong Li (2020). The market’s expectations of interpreters in China: A content analysis of job ads for in-house interpreters. The Journal of Specialised Translation, 34(118-149).

參考文獻(xiàn):

[1] Cohen, Louis, Lawrence Manion and Keith Morrison (2018). Research Methods in Education (eighth edition). New York: Routledge.

[2] Krippendorff, Klaus (2004). Content Analysis. Thousand Oaks, CA: Sage.

[3] Weber, Robert Philip (1990). Basic Content Analysis (second edition). Thousand Oaks, CA: Sage.

[4] 穆雷,沈慧芝,鄒兵.面向國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的翻譯人才能力特征研究——基于全球語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商100強(qiáng)的調(diào)研分析[J].上海翻譯,2017(01):8-16+94.


本文來(lái)源于微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號(hào)“語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)”,致力于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~

一文帶你讀懂?dāng)?shù)百則譯員招聘廣告的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
濮阳县| 华阴市| 四会市| 渭源县| 饶阳县| 哈尔滨市| 大竹县| 淮南市| 永昌县| 应城市| 静宁县| 太康县| 潞西市| 金山区| 德昌县| 健康| 常熟市| 勃利县| 伊春市| 甘肃省| 十堰市| 靖远县| 商丘市| 元谋县| 昌平区| 奉贤区| 邵东县| 岑溪市| 攀枝花市| 木兰县| 绵阳市| 丁青县| 高清| 通州区| 郁南县| 岑溪市| 昌平区| 菏泽市| 法库县| 石泉县| 康定县|