HH8白疤歷史/故事個(gè)人翻譯(熟肉)3P

諸位好,因?yàn)槲易约哼@一周的事情實(shí)在比較多,所以通常翻譯九段的我這次只翻譯出來(lái)了七段(但其實(shí)字?jǐn)?shù)差不多因?yàn)檫@次段落偏長(zhǎng)-小聲BB)之后補(bǔ)上~。
插入短篇3:
Chogoris: The Empty Quarter喬戈里斯:孤立的世界?
Ironically, despite their role as pathfinders and discoverers, it was not a Pioneer Company of the V'h that would discover lost Chogoris, but instead a fleet of the XVJ'h Legion accompanied by both Horus and the Emperor. On that long-isolated world, Jaghatai had prospered, binding together the fractured tribes of the hinterlands to conquer empires and subjugate the entire world to his will. It was an achievement to rival any of those of his brother-Primarchs in their foundling years, and the Emperor hailed him as a true son and inheritor of the legacy He had prepared for him. The Great Khan, himself a builder of empires, was handed a destiny that saw him resigned to the role of servant and not master, bound to the ambitions of the Emperor. Such abasement did not come easily to such a conqueror as he, one who had slain kings and tyrants across the breadth of Chogoris, but still the Great Khan knelt before this Emperor.
諷刺的是,雖然第五軍團(tuán)扮演著探路者和發(fā)現(xiàn)者的角色,但喬戈里斯并不是被他們的探路者小隊(duì)發(fā)現(xiàn)的,而是被一個(gè)帝皇和陪同的荷魯斯同行的第十六軍團(tuán)的艦隊(duì)發(fā)現(xiàn)的。
在這個(gè)長(zhǎng)期孤立的世界里,札合臺(tái)(獲得了個(gè)人的成功)將內(nèi)陸支離破碎的部落捆綁在一起并征服了(臨近)帝國(guó),并按照自己的意愿征服整個(gè)世界。
札合臺(tái)征服一個(gè)世界是一個(gè)能和他的其他兄弟原體相媲美的成就,并且帝皇稱(chēng)呼他為真正的兒子和為他準(zhǔn)備的遺產(chǎn)的繼承者。
偉大的可汗(就這樣)被賦予了一個(gè)命運(yùn)并和帝皇的野心捆綁在了一起,他的身份(從一個(gè)帝國(guó)的創(chuàng)造者)變成了(帝國(guó)的)臣子(或仆人)而不是(帝國(guó)的)主人。
對(duì)于這樣一個(gè)在喬戈里斯廣場(chǎng)上殺死國(guó)王和暴君的征服者來(lái)說(shuō),這種身份的轉(zhuǎn)變(降低)并不容易,但偉大的可汗(最后)依舊在帝皇面前跪下。

回歸原文:
Most historical accounts lead us to believe that Jaghatai was overawed by the Emperor and submitted without question, but his own journals and writings show a more pragmatic reasoning behind the submission. Jaghatai, who had struggled long with the disunity of his adopted people, saw clearly the benefits of the Imperium and the Emperor's secular doctrine of the Imperial Truth, and in the ranks of the Luna Wolves he saw the dire cost of opposition. It was the same choice he himself had once offered to the tribes and cities of Chogoris, and even when it was cloaked in pomp and ceremony, the Khan of Khans understood what the Emperor's offer meant: to live as His vassal or perish as His rival. So the Khagan bargained for his loyalty and that of those he ruled, taking from the Emperor those guarantees he deemed fair regarding the treatment of the people of Chogoris and of his role in the future empire. He would fight once again for unity and in secret revelled in the new challenge before him, at last able to slip the bonds of duty that had kept him busy with the mundane realities of governorship on Chogoris.
從大多數(shù)歷史記載中的記錄讓我們相信札合臺(tái)被帝皇震懾并毫無(wú)疑問(wèn)地向帝皇屈服,但從他自己的日志中可以看到一個(gè)在他的屈服之后更加實(shí)用(主義)的原因。
因?yàn)槭震B(yǎng)他的人民不夠團(tuán)結(jié),札合臺(tái)長(zhǎng)期以來(lái)一直為(團(tuán)結(jié)他的人民)而奮斗,他們清楚地看到了帝國(guó)和帝皇的世俗主義(帝國(guó))真理所帶來(lái)的好處,并且身處月狼部隊(duì)中的他看到了反對(duì)黨羽付出的可怕代價(jià)。
這是他自己曾經(jīng)向喬戈里斯上的部落和城市提供的同樣的選擇,即使(這種選擇)被盛大的儀式所掩蓋,汗王也明白了帝皇的提議意味著:作為他的附庸活著或作為他的對(duì)手滅亡。
因此,可汗以他自己和他統(tǒng)治的人的忠心來(lái)(和帝皇)討價(jià)還價(jià),從皇帝那里得到了他認(rèn)為對(duì)待喬戈利斯人民,及其(這些人民能夠)在未來(lái)的帝國(guó)中發(fā)揮(公正的)作用的保證。
他會(huì)再次為團(tuán)結(jié)而戰(zhàn),秘密地戰(zhàn)勝他面前的全新的挑戰(zhàn),并忙碌于履行一個(gè)平凡的喬格里斯的領(lǐng)導(dǎo)者的身份。
Despite having already mastered the strategies of conquest in his own war against the petty empires of Chogoris, Jaghatai Khan was unfamiliar with the advanced weapons and war engines of the Imperium. With fighting across the galaxy reaching a fevered intensity, the forces of the Emperor could ill spare any Primarch for lengthy training in the etiquette of the Terran court or the intricacies of Imperial history. All were needed upon the front lines as the expanding Imperium began to encounter more and more powerful xenos realms and fallen kingdoms of Mankind hidden in the dark void. The conquest of Chogoris was, in the eyes of the Emperor and many of the Primarchs, more than proof of his skill at war. Indeed, of all of his new brothers, only Roboute Guilliman and Rogal Dorn objected to the all too brief period of induction that Jaghatai received. Both felt that to leave the new Primarch bereft of a true understanding of the Imperium's foundation and culture would leave him ill-prepared to integrate properly with its factions and politics. Despite these objections, whose foresight was to prove unfortunate, the full authority of Legion Master of the V'h was invested in Jaghatai, known among his brothers as the Khan and among his own as the Khagan, the Khan of Khans.
盡管已經(jīng)精通了征服喬格里斯上的小型帝國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)的策略,但扎合臺(tái)可汗本人仍然不熟悉帝國(guó)內(nèi)的先進(jìn)武器和戰(zhàn)爭(zhēng)引擎。
隨著整個(gè)銀河系的戰(zhàn)爭(zhēng)達(dá)到一定的程度,帝皇的軍力不允許任何的原體(有)在人族宮廷處學(xué)習(xí)禮儀或帝國(guó)錯(cuò)綜復(fù)雜的歷史(的機(jī)會(huì))。
當(dāng)擴(kuò)張的帝國(guó)前線開(kāi)始進(jìn)入越來(lái)越強(qiáng)大的異型領(lǐng)域和隱藏在黑暗虛空中墮落的人類(lèi)王國(guó),所有的(原體)都需要在前線(作戰(zhàn))。
在帝皇和其他原體的眼中,征服喬戈利斯更多的是證明了他的戰(zhàn)爭(zhēng)技巧。
事實(shí)上,在他所有的兄弟中只有羅伯特.基利曼和羅格.多恩反對(duì)扎合臺(tái)碰到的回歸期過(guò)短的問(wèn)題。
兩人都認(rèn)為,如果這位新的原體對(duì)人類(lèi)的基本和文化沒(méi)有真正理解,(這種情況)會(huì)使他沒(méi)有準(zhǔn)備好與他的派別政見(jiàn)相合。
盡管有這些反對(duì)意見(jiàn)(被證明不幸的遠(yuǎn)見(jiàn)),但是扎合臺(tái)仍然被賦予了第五軍團(tuán)的軍團(tuán)長(zhǎng)的職責(zé),他的兄弟以可汗來(lái)稱(chēng)呼他,而他稱(chēng)自己為大汗(Khagan),也就是可汗之王(汗王)。
(這段感覺(jué)沒(méi)有翻譯的很好,有更好的翻譯歡迎評(píng)論來(lái)討論一下哇)

插入短篇4:
The Price of Freedom 自由的價(jià)值
Many chroniclers have often overlooked the decisions that faced many of the Emperor's Primarchs upon their reunion with their father. Most had risen to become supreme rulers, kings and even gods, for they were the apex of that lost science of the Dark Age of Technology, transcendent creatures that far exceeded the capabilities of mere humans. Yet, with the arrival of the Emperor, they suddenly found themselves subject to the will of a being even greater than they, bereft of what many might have assumed was their divine right to rule lesser creatures or guide their devoted servants. Could any mortal king have bent the knee with the equanimity shown by the Primarchs in the tales we tell now in the wake of Horus' rebellion?
許多編年史學(xué)家經(jīng)常忽略了身為皇帝的一些原體們與其父親團(tuán)聚時(shí)所面對(duì)的決議(Decision唯一一個(gè)符合語(yǔ)境的翻譯應(yīng)該就是決議了)。
大多數(shù)人已經(jīng)成為最高統(tǒng)治者,國(guó)王甚至是神,因?yàn)樗麄兪潜缓诎悼萍紩r(shí)代失去的最終級(jí)的技術(shù)(制造出來(lái)的),他們是超越人類(lèi)能力的超然生物。
然而,隨著帝皇的降臨,他們突然發(fā)現(xiàn)自己必須服從比他們更大的存在的意志,喪失了可能是(他們中)許多人所想的統(tǒng)治弱小人類(lèi)或指導(dǎo)他們忠誠(chéng)的仆人的神圣的權(quán)利(這句太繞了估計(jì)只能翻譯成這樣了如果有更好的歡迎評(píng)論留言)。
在荷魯斯叛亂之后,(難道)有(任何)凡人族群的王能在我們現(xiàn)在講述的故事中,在卑躬屈膝時(shí)能和原體們一樣保持平靜嘛?
Some among the scholars of the court consider it a sin to ascribe such human emotions as jealousy or the wilful fires of ambition to such figures of legend, especially in an age that needs its heroes untarnished and pure. It is, however, more of a sin, I think, to ignore the failings that made those tragic figures great. That they chose to forgo their crowns and ambitions despite their desires and in order to serve a greater cause is a greater tale than to imply that they were overcome with blind loyalty as soon as the Emperor discovered them. To those who find such an assumption hard to believe or somehow distasteful, I remind you that the Emperor once had 20 sons. What choices did the two missing Primarchs make that the Emperor found it needful to remove them from history?
宮廷內(nèi)的一些學(xué)者認(rèn)為在一個(gè)需要展現(xiàn)英雄們無(wú)瑕和純潔(品質(zhì))的時(shí)代,將這種人類(lèi)的情感歸咎于嫉妒或?qū)@些傳說(shuō)中的人物們的野心是一種罪惡。
然而,我認(rèn)為,忽視這些悲劇人物變得偉大的道路上的失敗更是一種罪惡(的展現(xiàn))。
他們選擇放棄他們的冠冕和野心,盡管他們的欲望和為更大的事業(yè)服務(wù)是一個(gè)比暗示“被帝皇找到他們后立即被盲目的忠誠(chéng)所戰(zhàn)勝”這種情況更大的故事。
對(duì)于那些發(fā)現(xiàn)這種假設(shè)難以置信或以某種方式令人反感的人,我提醒你:帝皇曾經(jīng)有過(guò)20個(gè)兒子。
兩個(gè)失蹤的原體又是做出了什么選擇讓帝皇做出了將它們從歷史中刪除的決定?

回歸原文:
Such a title, Master of the V'h Legion, held little meaning at that time in history, for the V'h was scattered to the far corners of the galaxy, absorbed in a thousand separate wars. He was master of a Legion of vagabonds, a situation that might have sat less well with others of his brethren, but was a challenge well-suited to the Great Khan's talents and history. Just as he had on the vast plains of Chogoris, the Great Khan sought to build a conquering army from insular nomadic bands, and he began in the same fashion. Recruiting from among those of his Chogorian comrades that were of an age to undergo the arduous transformative surgery and be reborn as Space Marines, the Great Khan formed a new core of warriors for his Legion. At the same time, he dispatched a grand summons, calling upon all of the disparate bands of the vth Legion, the scattered Pioneer Companies that warred across the galaxy, to attend him. Proclaimed by astropathic signal and courier ship, Jaghatai's call would take many years to reach the furthest of his warriors. After his discovery in 865.M30, the Khagan would wait for nearly a decade for the majority of the Pioneer Companies to assemble at Chogoris, the most isolated or heavily engaged still out of contact even as late as ooo.M3 r. The force that finally assembled in the skies above Chogoris in those early years of Jaghatai's command was not a unified Legion. Each company kept to their own, looking on those who should have been their brothers with suspicion and no little disdain, a gathering of strangers in a strange land.
第五軍團(tuán)的軍團(tuán)長(zhǎng)這樣的頭銜,在那個(gè)時(shí)代并沒(méi)有什么意義,因?yàn)榈谖遘妶F(tuán)分散在銀河系的各個(gè)角落,吸收了數(shù)千次戰(zhàn)爭(zhēng)(的經(jīng)驗(yàn))。
作為流浪者軍團(tuán)的主人,他的情況可能與他的弟兄們不太一樣,但以可汗來(lái)的天賦和歷史記錄來(lái)說(shuō)這(對(duì)他)是一個(gè)極佳的挑戰(zhàn)。
正如他之前在喬戈里斯上廣闊的平原之上(做的決定那樣),大汗用同樣的方式試圖從分散(在各處)的流浪者中建立一支(能用于)征服的軍隊(duì)。
從他的喬戈里斯上的同僚中招募的那些年齡適宜(能夠)承受住痛苦的手術(shù)(過(guò)程)并成為星際戰(zhàn)士的人,大汗將(這些人)作為核心提拔進(jìn)了他的軍團(tuán)之中。
與此同時(shí),他向分散在全宇宙各處的第五軍團(tuán)先鋒者小隊(duì)發(fā)出召喚,呼吁他們回歸完整的第五軍團(tuán)的麾下。
(即使)這則召喚(原文為宣告)通過(guò)阿斯塔特們和情報(bào)通訊船只(傳播),離扎合臺(tái)最遠(yuǎn)的戰(zhàn)士仍然需要很多年才能得知這個(gè)消息(他的召喚)。
在865.M30,當(dāng)可汗被發(fā)現(xiàn)之后,他等待了近十年的時(shí)間和大多數(shù)先鋒小隊(duì)在喬格里斯會(huì)合,而在ooo.M3 r之后,仍有未被他接觸過(guò)的一些最孤立或最忙碌的(先鋒者小隊(duì)歸來(lái)匯合)。
在扎合臺(tái)的早期指揮(軍團(tuán)時(shí)),(他只能指揮)最終和他在喬格里斯之上的匯合力量(歸來(lái)的小隊(duì))而并不是統(tǒng)一的軍團(tuán)。
每支小隊(duì)都有自己的特色,他們懷疑但毫不鄙視地看著那些本來(lái)應(yīng)該是他們的兄弟,(事實(shí)卻是)在陌生的土地上聚集在一起的陌生人。

When the Khagan brought them all together on the wide plains of the Empty Quarter, he beheld a thousand different heraldries on warriors of a hundred different worlds bound together only by the tenuous strands of their shared genetic legacy. The Khan of Khans wedded those genetic ties to the culture of Chogoris, making this the glue to unify his Legion. Through the rituals and traditions of the Chogorian hill tribes, they became the White Scars that day, their loyalty to the Khagan and each other secured by the trials of blood and pain they had undergone and the oaths they had sworn. The Khan of Khans gave them more than scars, encouraging the study of the 'Noble Pursuits', as they were known on Chogoris such things as calligraphy, hunting and the telling of ancient tales. He made the ways of Chogoris the Truth of his Legion, a strange blend of practicality and superstition that was ill at ease with the strict tenets of the Imperial Truth which denied any and all brands of religion. Jaghatai's refusal in later years to amend the practises of his Legion to more closely fit the Imperial Truth were yet another source of conflict between the Great Khan and some of his brothers, notably Lorgar and Roboute Guilliman.
當(dāng)可汗與他們?cè)诳諘绲貐^(qū)的廣闊平原上匯合時(shí),他看到了來(lái)自一百個(gè)不同世界佩戴一百種不同的紋章的戰(zhàn)士們,(這些戰(zhàn)士們)僅僅因?yàn)樗麄儞碛泄餐拇嗳醯倪z傳而束縛在一起。
汗王將這些遺傳關(guān)系和喬格里斯的文化結(jié)合在了一起,使其(喬格里斯的文化)成為粘結(jié)(這些小隊(duì)變成)統(tǒng)一軍團(tuán)的紐帶(膠水)。
經(jīng)過(guò)舉行喬格里斯上山地部落的儀式和(了解他們的)傳統(tǒng),他們(這些小隊(duì))在那一天變成了白色疤痕,由他們所經(jīng)歷的鮮血和痛苦的審判以及他們的誓言來(lái)保證他們對(duì)汗王和同僚的忠誠(chéng)。
汗王不僅帶給了他們傷疤,更多的是鼓勵(lì)(他們)學(xué)習(xí)(所謂的)“貴族追求”,在喬格里斯上(這種貴族追求)代表書(shū)法,狩獵和講述古代故事(之類(lèi)的)。
他將喬戈里斯之道(他自己軍隊(duì)的那一套)變成他的軍團(tuán)的真理,(喬格里斯之道)因?yàn)樗怯善婀值膶?shí)用性和迷信混合在一起,它并不符合帝國(guó)真理的嚴(yán)格原則,因?yàn)椋ǖ蹏?guó)真理的)原則否定了所有的宗教想法(原句為烙印)。
扎合臺(tái)在之后的幾年中因?yàn)榫芙^修改軍團(tuán)的做法(修改到更接近人類(lèi)真理的做法),這也是汗王與他的一些兄弟之間(尤其是和第十七軍團(tuán)原體洛迦和第十三軍團(tuán)原體羅伯特基利曼之間)沖突的導(dǎo)火索(原文為原因)之一。